[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になっております。 昨日アンプが届きました。 早速音を出してみましたが不良箇所があります。 まず左chの音が歪んでいます。 左chの不良は修理をしな...

この日本語から英語への翻訳依頼は bluejeans71 さん chibbi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

ken1981による依頼 2016/05/27 04:24:49 閲覧 926回
残り時間: 終了

お世話になっております。
昨日アンプが届きました。
早速音を出してみましたが不良箇所があります。
まず左chの音が歪んでいます。
左chの不良は修理をしないと視聴ができない状況です。
また2つあるライトのうち1つが球切れしております。
ランプも交換しなければなりません。
動作は良好、ライトも問題ないとのことで落札したので非常に残念です。
修理を行いますので一部修理代をご返金いただくことは可能でしょうか?
200$で結構ですのでPAYPALにてご返金くださいませ。
ご連絡お待ちしております。

bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/05/27 04:37:09に投稿されました
Thank you very much.
I received the amplifier yesterday.
I played the sound to find there were some flaws with it.
First the sound through the left channel is distorted.
The situation is that it needs repairing.
And one of the two lights is out of order.
It has to be replaced with a new one.
It is regrettable that I made a bid for this amplifier as I heard it was in a good condition, and the lights were all right.
Could it be possible that part of the repairment the feels be refunded?
200 USD is fine, so please remit that amount through PayPal.
I am looking forward to hearing from you.
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/27 04:55:10に投稿されました
Thank you for doing business with me.
I received the amplifier yesterday.
I listened to the sound immediately, but there was a malfunction.
First, ch sound on the left is distorted.
I won't be able to hear it unless the malfunction of the left ch part is fixed.
The one bulb of the two is also out.
The lamp needs to be exchanged as well.
It works well, but I made a bid knowing that the light was not the problem. I am disappointed.
I will fix it by myself, so would it be possible to cover part of the repair?
$200 will do, so please send it through PAYPAL.
I am looking forward to hearing from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。