[日本語から英語への翻訳依頼] KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ の振替公演に関しまして <e+でご購入の方> 払...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん atsuko-s さん sa08_cn さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1512文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/05/16 14:33:39 閲覧 3770回
残り時間: 終了

KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ の振替公演に関しまして



<e+でご購入の方>
払い戻し方法は、チケットの受取り方法や支払い方法により異なります。
払い戻し方法詳細については下記の払い戻し方法チャートを確認してください。
http://eplus.jp/refund2/

Regarding substitute performance of KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~


<In case of buying e+>
The way of refunding depends on how to get a ticket or how to pay.
The detail of how to refund, please check the following way to refund chart.
http://eplus.jp/refund2/

お問い合わせ
http://eplus.jp/qa/
→ 問い合せの分野(カテゴリー)内 『公演中止・払い戻し』
→「公演中止となった場合、チケットの払い戻しはどうなりますか」内
 
<チケットぴあでご購入の方>
払い戻し方法は、チケットの受取方法や支払方法により異なりますので、
詳細につきましては下記URLページをご参照ください。
http://t.pia.jp/guide/refund.html

お問い合わせ
0570-02-9111(10:00~18:00)

Inquiry
http://eplus.jp/qa/
Tthe category "Cancel the event▪ refund"
"If the event is canceled, how do I get refund?"

<Those who bought the tickets via Ticket Pia>
How to refund will be different depending on how you paid or how you recieved the ticket so please go and check the details from the URL below.
http://t.pia.jp/guide/refund.html

Inquiry
0570-02-9111(10:00~18:00)


<CNプレイガイドでご購入の方>
払い戻し方法は、チケットの受取方法や支払方法により異なりますので、
詳細につきましては下記URLページをご参照ください。
http://www.cnplayguide.com/refund/
※セブン-イレブン/ファミリーマート受取の方
お引取りいただいた店舗での払戻しとなります。

お問い合わせ
03-5800-3799(10:00~18:00)

<Those who bought via CN play guide>
How to refund will be different depending on how you paid or how you recieved the ticket so please go and check the details from the URL below.
http://www.cnplayguide.com/refund/
*If you recieved it from Seven-Eleven/ Familymart, you will get refund from the store you used.

Inquiry
03-5800-3799(10:00~18:00)

<キョードー東京でご購入の方>
①セブンイレブン店頭にてお支払い、発券でチケットを受け取られましたお客様:
発券時と同じ状態のチケットを発券店舗にお持ち込みいただき
払い戻し手続きが可能です。
(セブン-イレブン店頭での払戻しは5月31日(火)23:59までとなりますのでご注意ください)。
ご返金金額は、チケット代金とお支払い済みの発券手数料(チケット1枚につき¥105)のみとなります。

<Those who bought via Kyodo Tokyo>
1, Those who made a payment, issue the ticket, and recieved it at a Seven-Eleven:
Bring it in the same condition as you received it and you will be able to get refund.
(Note that the deadline for the refund at a Seven-Eleven is by May 31st (Thu) 23:59.)
The amount you get refund is for the tickets, and the fee (105yen per a ticket.)

システム利用料¥350は、セブン-イレブンでの返金は対応いたしかねますので、
ご希望のお客様は②の簡易書留での返金対応をご利用下さい。
また、発券店舗へのお持ち込みが難しいお客様は、②の簡易書留での返金対応をご利用下さい。

②クレジットカードにてお支払い・コンビニエンスストアにて発券されたお客様、発送にてチケットを受け取られたお客様:
お手持ちの公演チケットを簡易書留にてお送り下さい。後日現金書留にてご返金致します。

You wont get refund for the system fee 350yen at a Seven-Eleven so if you would like,please used the 2 recorded delivery.
Also if it is inconvenient to bring it to the store,you can use the service above as well.

2, Those who paid with a credit card, issued it at a convenience store, and recieved it by mail:
Please send it with a recorded delivery.
You will get refund later by a registered mail.

ご返金金額は、チケット代金とお支払い済みの手数料(システム利用料¥350)、
チケット返送時の郵送代の実費とさせて頂きます(上限¥450 とさせて頂きます)。
手数料の返金はご購入者からチケットを返送された場合に限ります。
※同封頂くもの:チケット、購入者の氏名・住所・電話番号を記したメモ
現金書留は申込時のご住所にお送り致しますが、
返金先の住所がお申し込み時より変更になる場合には返送時にメモにてお知らせ下さい。

The amount you get refund is for the ticket,the fee (System fee 350yen), and the post fee (maximum 450yen).
You only get refund for the fee if you send it back.
*What to attach: Ticket, and a memo with your name,address, and number.
A registered delivery will be delivered to the registered address but if it has been changed, please let us know on the memo as well.


<締切>
 5月31日(火)消印有効
<チケット送付先>
 〒107-0062東京都港区南青山5-2-1 NBFアライアンス4F
 (株)キョードー東京チケットセンター「倖田來未返金」係

お客様に返金が到着するまでチケット到着から一ヶ月程度を要する予定です。
払い戻し期間を過ぎての対応は致しかねますのでご了承下さい。

お問い合わせ
0570-550-799(平日11:00~18:00/土日祝10:00~18:00)

<Deadline>
May 31st (Thu)
<Where to send>
5-2-1 NBA alliance 4F Minami Aoyama Minato-ku Tokyo 107-0062
To Cooporate Kyodo Tokyo ticket center "KODA KUMI REFUND"

It will take about a month after the ticket arrived to us to refund.
Please understand that after the deadline you won't be able to get refund.

Inquiry
0570-550-799(Weekdays11:00~18:00/Weekends/holidays10:00~18:00)


チケットをお買い求めいただいた皆様、公演を楽しみにされていたファンの皆様、
ならびに関係者各位に多大なるご迷惑をおかけいたしましたことをお詫びいたしますとともに、
今後も倖田來未の応援を何卒よろしくお願い申し上げます。

2016年4月20日
倖田來未スタッフ一同

Everyone that had you purchase a ticket, everyone of the fans had been looking forward to the performances, and all persons concerned, we apologize for any inconvenience enormously.
Humbly thank you for your support of KUMI KODA in the future.

April 20, 2016
KUMI KODA and all of the staff

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。