[日本語から英語への翻訳依頼] そちらは、関税だと思われます。 輸入品に税金をかける主な理由は、国内産業の保護や税収の確保になります。 関税をかけることによって輸入する品物やその価格を制...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん transcontinents さん shim80 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

routeによる依頼 2016/04/28 23:26:47 閲覧 2267回
残り時間: 終了

そちらは、関税だと思われます。
輸入品に税金をかける主な理由は、国内産業の保護や税収の確保になります。
関税をかけることによって輸入する品物やその価格を制限できるので、国内の産業を海外の品物との競争から守ることが目的です。
そして、ebayの規約にも記載されていますが関税は売り手ではなく購入者様がお支払い頂くことになっております。

国によって守るべき産業や輸入を制限したい品物は異なるので、税率は異なります。
関税についてご不明な点がございましたらお客様の国の税関へお問い合わせ下さい。

I think what you are talking about is customs.
Imported goods are subject to customs mainly due to the protection of domestic industries and the securement of tax revenues.
By imposing taxes, imported goods and its prices can be controlled. It aims to protect domestic industries from competing with imported goods.
Furthermore, as stated in the eBay terms of use, it is the buyer, not the seller who has to bear customs.

Tax rate depends from country to country based on what kind of industries or goods should be protected.
If you have any concerns about customs, please kindly contact a tax office in your country.

Thank you for your understanding and cooperation.

クライアント

備考

お客様への文章なのでトラブルが無いように丁寧な言い回しの翻訳をお願い致します。
また、この文に合う「どうぞよろしくお願い致します。」のような最後の締め言葉もお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。