Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 日本アマゾンでは販売開始から約二ヶ月ですが19個売れました。 残念ながら、まだまだ売上は少ない状況です。 セッションとページビューともに徐々に伸びていま...
翻訳依頼文
日本アマゾンでは販売開始から約二ヶ月ですが19個売れました。
残念ながら、まだまだ売上は少ない状況です。
セッションとページビューともに徐々に伸びていますが、
まだ、A欄には掲載されていません。
一人カスタマーから3つ星のレビューをもらいました。
彼の不満は「もう少し高さが低ければよかった」とのことです。
ただ、このことは販売に影響はしないと私達は考えています。
楽天のほうでは、先週からBBRさんが販売を始めました。
多少値段が高いのが気がかりですが、売上の多い店舗なので売上を伸ばすでしょう
残念ながら、まだまだ売上は少ない状況です。
セッションとページビューともに徐々に伸びていますが、
まだ、A欄には掲載されていません。
一人カスタマーから3つ星のレビューをもらいました。
彼の不満は「もう少し高さが低ければよかった」とのことです。
ただ、このことは販売に影響はしないと私達は考えています。
楽天のほうでは、先週からBBRさんが販売を始めました。
多少値段が高いのが気がかりですが、売上の多い店舗なので売上を伸ばすでしょう
bluejeans71
さんによる翻訳
Nineteen items of the product has been sold in Amazon Japan in the last two months
since we started selling the product.
Unfortunately, the sales are not yet high enough.
While the session and the page view have gradually increased,
neither has been listed in the A Colum.
A customer gave us a three-star review.
His dissatisfaction is "If only the height were a little bit lower."
Still, we do not consider this comment affecting the sales.
BBR started selling the product on Rakuten last week.
Though we are concerned about setting the price a bit high, we assume that the sales
will grow as the store has great sales profits.
since we started selling the product.
Unfortunately, the sales are not yet high enough.
While the session and the page view have gradually increased,
neither has been listed in the A Colum.
A customer gave us a three-star review.
His dissatisfaction is "If only the height were a little bit lower."
Still, we do not consider this comment affecting the sales.
BBR started selling the product on Rakuten last week.
Though we are concerned about setting the price a bit high, we assume that the sales
will grow as the store has great sales profits.