Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 日本郵便からの回答をあなたへご報告いたします JPは7月12日に再度UK側へ調査の回答を求めましたが、UK側からの回答はいまだに無いそうです JPはU...
翻訳依頼文
日本郵便からの回答をあなたへご報告いたします
JPは7月12日に再度UK側へ調査の回答を求めましたが、UK側からの回答はいまだに無いそうです
JPはUK側へ早急な回答を求め続ける予定です
配送履歴を見る限り、あなたの荷物はUK国内で問題が発生しているのは明らかです
この為、日本郵便は慎重に調査を行っています
あなたの商品がUKに到着している事は、Royal Mailの公式サイトでも確認できます
お手数をおかけしてしまい申し訳ありませんが、ご理解とご協力をお願い致します
JPは7月12日に再度UK側へ調査の回答を求めましたが、UK側からの回答はいまだに無いそうです
JPはUK側へ早急な回答を求め続ける予定です
配送履歴を見る限り、あなたの荷物はUK国内で問題が発生しているのは明らかです
この為、日本郵便は慎重に調査を行っています
あなたの商品がUKに到着している事は、Royal Mailの公式サイトでも確認できます
お手数をおかけしてしまい申し訳ありませんが、ご理解とご協力をお願い致します
kumako-gohara
さんによる翻訳
I report the answer from Japanese Post Office to you.
JP requested the answer for the survey to UK side on July. 12, agaon.
However, UK side has not been replied yet.
JP will continue to ask UK side to answer ASAP.
As long as we can check the delivery history, it is clear that the problem incurs in UK for your item.
Therefore, Japanese Post Office is on the way of surveying carefully.
You can check what your item reaches UK on the official website of Royal Mail.
I am sorry for bothering you.
Please be understand and corporate to us.
JP requested the answer for the survey to UK side on July. 12, agaon.
However, UK side has not been replied yet.
JP will continue to ask UK side to answer ASAP.
As long as we can check the delivery history, it is clear that the problem incurs in UK for your item.
Therefore, Japanese Post Office is on the way of surveying carefully.
You can check what your item reaches UK on the official website of Royal Mail.
I am sorry for bothering you.
Please be understand and corporate to us.