[日本語から英語への翻訳依頼] こちらは2000年製の中古品で各所に擦りキズや打ちキズが見られ、パーツのくすみの他、塗装焼けで全体的に黄色く変色しています。ネック裏はケース内装の痕でしょ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん setsuko-atarashi さん teddym さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

ryoyaaa98による依頼 2016/04/22 11:23:29 閲覧 1331回
残り時間: 終了

こちらは2000年製の中古品で各所に擦りキズや打ちキズが見られ、パーツのくすみの他、塗装焼けで全体的に黄色く変色しています。ネック裏はケース内装の痕でしょうか、部分的に赤く焼けている箇所もあります。ピックガードにも変形が見られ、フロントピックアップ付近が少し盛り上がっています。ピックアップの高さは問題なく調整できる程度です。外観のダメージの割にはフレットの減りは小さい。ストラップピンがシャーラーロックピンタイプに交換されていますが、ストラップ取り付け側のパーツは付属しません。

This is manufactured in 200 and second hand item. I can see some scratches and dents, color fade on parts and sun bleached the paint so the paint overall looks yellow. Back of the neck probably got mark from case, there are some part turned red.Pick guard is also out of line, around front pickup got warp. The height of pickup can be adjustable without problems. Although the damage on exterior, fret is worn a little. Strap pin is replaced with schaller lock pin type, but parts for attaching the strap doesn't come with this item.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。