Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 4.スクリーンが小さくなると、集中力持続もより短くなる モバイルデベロッパーの別のチャレンジは、モバイルゲームゲーマーの集中力の持続の短さである;新...

翻訳依頼文
For background, here are some general statistics we are seeing on the MocoSpace Games platform:

Minutes played per day: 5 million
Average minutes played per day per game-playing user: 29
Average number of sessions per day: 820,000
Total number of mobile social games: 14 (with many more on the way)
Top 3 games: Street Wars, Cute or Boot, Happy Farm.

Lastly, if you need funds, they're available.
Not only has MocoSpace created a $2 million HTML5 Game Development Fund for development and distribution, but there are also a variety of sources, ranging from angel investors like AngelList to major games companies like DeNA and The9, which have all created funds to spur the growth of mobile games.

The market is truly heating up - now's the time to feed those creative fires, while keeping a finger on the pulse of consumers to avoid getting burned.

You can find out more about the MocoSpace Games platform here.
yakuok さんによる翻訳
背景として、以下は MocoSpace Games のプラットフォームに関するいくつかの一般的な統計である:

1日あたりのゲームプレイ量(分): 500万
1日あたりのユーザー別1ゲームのプレイ量平均(分):29
1日あたりの平均プレイセッション数 :82万
モバイルソーシャルゲーム合計数 : 14(さらに多くのゲームリリースが予定されている)
ゲームランキング TOP 3 : Street Wars、Cute or Boot、Happy Farm

最後に、必要であれば、資金調達は可能である。
MocoSpace は、開発と配布のために200万ドルをかけた HTML5 Game Development Fund (HTML5 ゲーム開発基金)を設立しただけではなく、AngelList のようなエンジェル投資家から DeNA と The9 のような主要ゲーム会社に至るまで多種に渡るソースを保持しており、これらは全てモバイルゲームの発展を促進するための基金設立を行っている。

市場は実に過熱していて、今現在がまさにクリエイティブな炎を大きく燃え上がらせる時であり、と同時に消費者の脈拍を測りつつ彼らが燃え尽きてしまわないかどうかを確かめながら進むべきである。

MocoSpace Games のプラットフォーム についての更なる詳細は、ここで確認できる。


相談する
gloria
gloriaさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
4677文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
10,524円
翻訳時間
約5時間
フリーランサー
yakuok yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
相談する
フリーランサー
gloria gloria
Senior
英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に携わっています。
得意分野は契約書、法務関連文書、特許、科学・技術・工...
相談する