[英語から日本語への翻訳依頼] ご返信ありがとうございます! 何点か確認させていただきたく思います。 (1)卸で購入したい品物のリストをお送りすることで、価格とロンドンへの送料を...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 ufopilot39 さん sujiko さん setsuko-atarashi さん yoichioba さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 640文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

watanosatoによる依頼 2016/04/16 09:00:52 閲覧 3447回
残り時間: 終了

Thank you for your reply!
A few things to clarify first:

1) So, should I send you list of the items I would like to buy wholesale
and you will send me the price and shipping charges to London?

2) when you write the invoice amount and the shipping charges on the custom
declaration form outside the package can you please write in
Pound Sterling(£)? I can let you know how much the amount in £ after I pay
in Yen by PayPal.
*You don't have undervalue or write 'gift'.*

This is because the customs in UK make many mistakes when the currency is
not in £ or $ on the package and charge a lot of tax.

Thank you and looking forward to hearing from you soon!

ご返信ありがとうございます!
何点か確認させていただきたく思います。

(1)卸で購入したい品物のリストをお送りすることで、価格とロンドンへの送料をお知らせいただけるということでよろしいでしょうか。

(2)税関でインボイスの金額と送料を申告する時は、ポンドで書いていただけますか?PayPalより円で支払いをした後に、ポンドだといくらになるかお伝えします。
*低く申告したり、「ギフト」と書くことはありません*

これは、イギリスの税関は通貨がポンドやドル以外だと間違いを起こしやすく、税金を多く課税されてしまうことがあるためです。

ありがとうございます。ご返信お待ちしております。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。