Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お買い上げありがとうございます。 大変申し訳ありません。 私の出品中の商品の値段が、システムの故障で間違った値段になっています。 原因を追求しており...

この日本語から英語への翻訳依頼は vytt さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

kazu31による依頼 2016/04/16 07:53:51 閲覧 1386回
残り時間: 終了

お買い上げありがとうございます。

大変申し訳ありません。

私の出品中の商品の値段が、システムの故障で間違った値段になっています。

原因を追求しております。

本品、適正価格260.20ドルです。

お客様には誠心誠意サービス致します。

今現在、26.20ドルで販売致しますと、私は大ダメージです。

お客様の要望にはできる限り答えます。

仕入れ値段で販売致します。

それともお客様には大変申し訳ないのですが、キャンセルして頂けませんか?

ご検討よろしくお願い致します。



vytt
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/04/16 08:13:24に投稿されました
Thank you for your purchase.

My deepest apologies.

Due to a system fault during the listing of the product, the price was changed to a wrong price.

We are investigating the cause.

A reasonable price for this product is $260.20.

We will provide you with our most sincere service.

Right now, if I were to sell it at $26.20, I would suffer a great loss.

We will try to meet your request as best as we can.

We will sell it at the supplier price.

Otherwise, we are deeply sorry, so could we perhaps cancel the order?

Please consider this matter. Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/04/16 08:12:21に投稿されました
Thank you for your purchase.

We are truly sorry.

The price of the product we displayed is wrong due to an error in our system.

We are trying to find out what caused this problem.

The reasonable price of this product is 260.20 USD.

We provide the customer with our sincere service.

There would be a huge loss for me if I sold it at 26.20 USD right now.

I will try to meet your requests as much as possible.

I will sell it at the purchase price.

Or would you cancel your purchase of the product if possible, though I am aware this might cause a trouble for you?

Please have yogur consideration over this case.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。