Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 約一年ぶりにあなたに手紙を送ります。IMDbのサイトを見ると、あなたの仕事の多さに驚くわ。Aは日本でも放送されると良いな。 1) first letter...

この日本語から英語への翻訳依頼は "手紙" のトピックと関連があります。 shimauma さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 26分 です。

caramel3011による依頼 2016/04/16 04:39:58 閲覧 3428回
残り時間: 終了

約一年ぶりにあなたに手紙を送ります。IMDbのサイトを見ると、あなたの仕事の多さに驚くわ。Aは日本でも放送されると良いな。
1) first letterは去年の9月にAの住所に送りました。
2)日本でこの映画が公開されてから約3年経ちます。残念ながら日本ではあなたの出演した映画は、まだこの映画しか公開されていません。
3)こんなにもbeautiful girl は初めて見た!と思ったわ。
4)AがBに"xx"の本を見せてBが笑い、Aが怒るシーンのあなたの演技は素晴らしかったわ

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/04/16 05:04:24に投稿されました
It's been a year since I wrote to you last time. Having checked IMDb, I'm surprised how many works you've done. I hope A will hit screens in Japan, too.
1) I sent my first letter to the address of A in September last year.
2) It's been 3 years since this movie was released in Japan. Unfortunately, this is the only movie with your appearance that has been released in Japan.
3) I thought I had never seen such a beautiful girl in my life.
4) Your acting at the scene, where B laughed at the book "xx" that A had shown B and A got angry, was great.
caramel3011さんはこの翻訳を気に入りました
caramel3011
caramel3011- 8年以上前
ありがとうございます。すみません。I'm surprised how many works you've done. ですが、
これから撮影する(撮影中)映画、TV番組が多い。という意味です。もし可能でしたら、再度翻訳をお願いしたいです。
shimauma
shimauma- 8年以上前
I'm surprised to see how many movies and TV programs you are going to appear. でどうでしょうか。
caramel3011
caramel3011- 8年以上前
ありがとうございます。助かります!
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/16 06:06:07に投稿されました
I send you a letter for the first time in about 1 year. I saw the website of iMDb and am surprised to find that you have so many works.
I would like A to be broadcasted in Japan.

1. I sent the first letter to address of A in September last year.
2. About 3 years have passed since this movie was on the air in Japan.
I am afraid that among the movies you appeared, only this movie has been on the air in Japan.
3. It is the first time to see such as beautiful girl4. The scene you perform where A show book of "xx" to B and B laughs as well as A gets angry is so good.
caramel3011さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
sujiko- 8年以上前
1行目の"send"は"sent"です。間違えたことお詫び申しあげます。
caramel3011
caramel3011- 8年以上前
いえいえ。ありがとうございます!

クライアント

備考

所々ですがファンレターの一部です。全て同じ女優さん宛ではありません。宜しくお願いします。AはTV番組名です。
1)Aは映画名です。
4)"xx"は本のタイトルです。AとBは役名です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。