Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からイタリア語への翻訳依頼] Thank you for your purchase. Your tracking number will be notified upon shipm...

この英語からイタリア語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 lucadiceciao さん malegre さん s_ansaldi71 さん lanoebionda さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 697文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

ascbによる依頼 2016/04/16 00:34:15 閲覧 4477回
残り時間: 終了

Thank you for your purchase.
Your tracking number will be notified upon shipment.

Your item has been shipped.
I updated your tracking number through my eBay.
Your tracking number is xxxx.
You can confirm the status of your package with below.
https://xxxx

I hope you like the item.
Once your item arrives in a good condition,
please leave positive feedback.
Best regards,

I will contact you once I have delivered it.

I asked Japan Post now and I was told that since the baggage is in Italy they can't ask them to ship it. Therefore it seems the only way is you ask Italian Post to resend it after confirm the tracking number.

I'm not good at Italian language, so I'm using a software for translation to e-mail.

Ti ringraziamo per il tuo acquisto.
Il tuo numero di tracciamento sarà notificato sulla spedizione.

Il tuo oggetto è stato spedito.
Ho aggiornato il tuo numero di tracciamento tramite il mio eBay.
Il tuo numero di tracciamento è xxxx.
Puoi confermare lo status del pacco qui sotto.
https://xxxx

Spero ti piaccia l'oggetto.
Una volta che il tuo oggetto sarà arrivato in buone condizioni,
per favore lascia un feedback positivo.
I migliori saluti,

Ti contatterò una volta spedito.

Ho chiesto alle Poste Giapponesi adesso e mi è stato detto che finché il bagaglio è in Italia loro non possono chiedergli di spedirlo. Piuttosto sembra che l'unico modo è che tu chieda alle Poste Italiane di rimandarlo dopo aver confermato il numero di tracciamento.
Non parlo bene la lingua Italiana, così sto usando un software per tradurre le e-mail.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。