Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ①前回のリピート商品ですが、座面の仕様が異なっています。 向かって左が初回納品分(正しい)で右が今回納品(誤り)した物です。 ...
翻訳依頼文
①前回のリピート商品ですが、座面の仕様が異なっています。
向かって左が初回納品分(正しい)で右が今回納品(誤り)した物です。
まず、色ですが、初回分(正しい)の艶のない仕様に対して、今回納品分(誤り)は艶がある使用になって
おります。
②座面の縁の形ですが、初回分(正しい)は角をとらず丸くなっていない仕様ですが、今回分(誤り)は角
が取られており、丸くなってしまっていました。
向かって左が初回納品分(正しい)で右が今回納品(誤り)した物です。
まず、色ですが、初回分(正しい)の艶のない仕様に対して、今回納品分(誤り)は艶がある使用になって
おります。
②座面の縁の形ですが、初回分(正しい)は角をとらず丸くなっていない仕様ですが、今回分(誤り)は角
が取られており、丸くなってしまっていました。
shimauma
さんによる翻訳
①
The item I ordered for the second time has a different seating face from the first one.
The one on your left is the first one (correct one) and on your right is the second one (wrong one).
First, the color. The first one (correct one) is matte and the second one (wrong one) is glossy.
②
As for the edge of the seating face, the first one (correct one) is not rounded off but the second one (wrong one) is rounded off.
The item I ordered for the second time has a different seating face from the first one.
The one on your left is the first one (correct one) and on your right is the second one (wrong one).
First, the color. The first one (correct one) is matte and the second one (wrong one) is glossy.
②
As for the edge of the seating face, the first one (correct one) is not rounded off but the second one (wrong one) is rounded off.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 232文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,088円
- 翻訳時間
- 24分
フリーランサー
shimauma
Standard
静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC960レベル)、独⇄日(TELC B2レベル)に対応可能です。非ネイティブのブローク...