conyac
依頼者として登録
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
ペリカン1700NFブラックケース、衝撃吸収材なし(新品)
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] ペリカン1700NFブラックケース、衝撃吸収材なし(新品)
翻訳依頼文
PELICAN 1700 NF BLACK CASE WITH NO FOAM (NEW)
yakuok
さんによる翻訳
ペリカン 1700 NF 黒ケース 内装無し(新品)
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
45文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
102円
翻訳時間
約2時間
フリーランサー
yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
どうやら私は注文書の宛先を間違って記入してしまったようです。郵便局から連絡があり、注文品が送り返されないようにするには、送り主の住所が必要とのことです。住所を教えて頂けますか? ご迷惑おかけしてすみません。
英語 → 日本語
ブラック企業による労働法の違反に関する対処法と担当者へ支援を求めることについての問題 福利厚生の対象となる減給や政府の規則について無知 クリニックや病院においてトラブルに直面します。英語のフォームを設置していないことや英語を話せる医者がいないことが日常茶飯事です。 銭湯、ソープランド及び健康クラブには英語の情報がほとんどないことが多いです。このため、私は、いくつかの規則を見落としています。 多数のコンサートは英語で行われないので、Youtubeで楽しんでいます。 税金の還付や免税のような税の問題 公園の規則は日本語のみで表記されているおで、誤って立ち入り禁止のエリアへ入り込んでしまいました。
英語 → 日本語
・ 8平方フィートのペグボード(4枚のパネル)、43種のペグ・アクセサリー ・必要な全てのハードウエアが含まれ、簡単に迅速な取り付けが可能 ・パネル背面にスペーサーを内蔵しており、別途スペーサーの追加は不要 ・長期の使用に耐える耐久性のあるプラスチック構造 ・スライドさせるだけの簡単な接続が可能 ブルドッグ・ハードウェアPeg-A-Systemは、あなたの工具をさらにスマートに整理する方法を提供いたします。 あなたのガレージや作業場の縦方向のスペースを利用し、耐久性を備えた取り付けの容易なペグボードを設置しましょう。 この魅力的なプラスチック製のペグボード・システムは、従来の穴あきパーティクル・ボードにはなかった機能を備えています。そして、それぞれの工具専用のペグと便利なビンを備えており、作業場が乱雑に散らかってしまうことを防ぎます。 あなたの工具やハードウェア、さらにい...
英語 → 日本語
もしお客様がAAAから購入することに予約している場合、彼らについてはお忘れください。 彼らから私は6個またはそれ以上のCDを購入しました。これらは説明と相異はありませんでした。 輸送の日時についてはコロナの渦中にあっても見積もりを常に超えます。 梱包の状態は最高です。 お客様のご要望が事実であれ意見であれ担当者の対応は抜群であり、サポートも見事です。 上記の説明にもかかわらずお客様が納得できないのであればこれ以上お知らせすることはできません。 ぜひ彼らからお買い求めください。 機会があれば彼らへ取り次ぎます。よろしくお願いします。
英語 → 日本語
yakuokさんの他の公開翻訳
音声:Googleの自然言語処理は大きな進化を遂げた。わずか2年前まで、Googleは、音声検索におけるエラー率は25%(4語に1語)だと言及していた。今ではそのエラー率は6.25%(16語に1語)にまで減少している、とBehzadi氏は述べている。その結果、音声検索が改善され、他人との多くの会話のように自然なトーンが可能となった。それは、まだ映画の「Her(邦題:her/世界でひとつの彼女)」の中で描かれているような質ではないものの、この映画の中の人間とコンピュータ間で交わされている自然な対話が現実のものとなるのは、実は我々が思っているほど遠い未来の話ではないのだ、とBehzadi氏は語っている。
英語 → 日本語
ロケーション:これもまたコンテキストの一種と言えるだろう。だが一方で、ロケーションベースのサーチはモバイルに特化したものとも言える。例えば、ユーザがハイキングに出かけているとして、Googleに、「あの湖は何ですか?」と聞いたり、「あの店は何ですか?」と聞けば、ユーザの現在位置のみに基づいてそれらの回答を教えてくれるだろう。Behzadi氏は、このロケーション認識能力は進化を続けており、今後、ユーザが興味を持つと思われる付近のものや場所をユーザに通知する上で、より主体的なものになるだろう、と述べている。
英語 → 日本語
「共働きのカップルを例にとると、一般的な夫婦の役割は女性が第一線から退き子供と家にいるかたちだと世間はいまだに思っているわけです。」、とボストンカレッジのCenter for Work and Familyの研究教授および専務取締役であるBrad Harrington氏は、3年前の対談で私にそう述べた。「ですが、なぜ男性が同じ選択をしないのかと尋ねるのは、どうやらお決まりの反応ということではないようです。」
Mayer氏と彼女の夫が下した決断は、私たちがとやかく言うことではもちろんない。とは言うものの、Mayer氏と彼女の夫の個人的な決断にはあまり関係がないことについて、私は驚きを隠せずにいる。今も当時も、父親の育児休暇について誰も思案することはないということに私は驚かされている。世間の注目はMayer氏にのみ注がれているのだ。
英語 → 日本語
東南アジアのユニコーン本拠地であるマレーシア、スタートアップの間で人気を博する
政府からのさらなる支援とベンチャーキャピタルからの資金をもって、マレーシアは活気のあるスタートアップコミュニティを築き上げていっており、MaGICはその成長を後押ししたいとしている
わずか1ヵ月前、マレーシアに拠点を置く配車サービスアプリのGrabTaxi(同アプリによると現在ではシンガポールを拠点としているとのこと)は、中国のタクシーアプリ大手のDidi Kuaidi、米国の投資企業のCoatue Management、中国の政府系ファンドのChina Investment Corporation、そしてその他少数の株主らからなんと4億米ドルもの資金を調達したと発表した。
英語 → 日本語
yakuokさんのお仕事募集
ウェブマガジンの記事や企業案内・紹介などの文章作成いたします
2,000円
/ 1時間
ライティング / ライティング全般
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な143,169人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する