Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
ペリカン1700NFブラックケース、衝撃吸収材なし(新品)
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] ペリカン1700NFブラックケース、衝撃吸収材なし(新品)
翻訳依頼文
PELICAN 1700 NF BLACK CASE WITH NO FOAM (NEW)
yakuok
さんによる翻訳
ペリカン 1700 NF 黒ケース 内装無し(新品)
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
45文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
102円
翻訳時間
約2時間
フリーランサー
yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
日本の税関でのcyclamateの検査に時間がかかると言うことですが、この検査は、既に、終了しており、結果がゼロであったため合格しました。さて、これで、ようやく製品の加工について話し合いができそうですね。それとも、他にも待機することがありますか。
英語 → 日本語
あなたのPentax fa 31 1.8に興味があり、このレンズについて質問が2つあります。 1.私が買おうと思っているレンズは写真のものですか? 2.このレンズにはオリジナルのパウチがついていますか?
英語 → 日本語
数年前、シェルガソリンスタンドの経営者の息子からレッドラインホットホイールのコレクションを購入し、彼は、このホイールの車輛の開示された箱を数個持っています。これらを全て買いましたが、96台の車輛が入っている1箱を売ることにしました。これらの傷がついた荷物は、パンチされておらず、販売用の棚に並べられたことはありません。このため、値段のスティッカーが付いておらず、全品が驚くべき状態です。古くなっているのでほとんどの品に小さな問題があります。45年以上箱の中で同じ状態で封入されており、触られていません。 日焼けによる傷もボタンのほつれもなく、販売の対象になります。アトランティック・シティーまたはワシントンDCによりニュージャージー において集荷できます。送付は、フェデラルエクスプレスの陸送または双方が合意した方法により可能です。ブルース・パスカルのコレクションより。
英語 → 日本語
あなたのQ4(2018年11月〜2019年1月)のUKの付加価値税の還付は提出され遅くとも3月7日(来週の木曜日)までには支払われます。あなたはデータを求めるメールは受け取っているはずですが、今週できるだけ早くこのメールに返信する形(それとコピー)で友達のErika Croccoにも送ってもらえると嬉しいです、私は今週の残りは不在ですから。 それと、私はあなたからの(メールの下記をみてください)、あなたがHMRC(歳入税関庁)から私たちに要求されるべき紛失した輸入書類(C79)が何月なのかの確認がまだなので、未だに待っています。
英語 → 日本語
yakuokさんの他の公開翻訳
音声:Googleの自然言語処理は大きな進化を遂げた。わずか2年前まで、Googleは、音声検索におけるエラー率は25%(4語に1語)だと言及していた。今ではそのエラー率は6.25%(16語に1語)にまで減少している、とBehzadi氏は述べている。その結果、音声検索が改善され、他人との多くの会話のように自然なトーンが可能となった。それは、まだ映画の「Her(邦題:her/世界でひとつの彼女)」の中で描かれているような質ではないものの、この映画の中の人間とコンピュータ間で交わされている自然な対話が現実のものとなるのは、実は我々が思っているほど遠い未来の話ではないのだ、とBehzadi氏は語っている。
英語 → 日本語
ロケーション:これもまたコンテキストの一種と言えるだろう。だが一方で、ロケーションベースのサーチはモバイルに特化したものとも言える。例えば、ユーザがハイキングに出かけているとして、Googleに、「あの湖は何ですか?」と聞いたり、「あの店は何ですか?」と聞けば、ユーザの現在位置のみに基づいてそれらの回答を教えてくれるだろう。Behzadi氏は、このロケーション認識能力は進化を続けており、今後、ユーザが興味を持つと思われる付近のものや場所をユーザに通知する上で、より主体的なものになるだろう、と述べている。
英語 → 日本語
「共働きのカップルを例にとると、一般的な夫婦の役割は女性が第一線から退き子供と家にいるかたちだと世間はいまだに思っているわけです。」、とボストンカレッジのCenter for Work and Familyの研究教授および専務取締役であるBrad Harrington氏は、3年前の対談で私にそう述べた。「ですが、なぜ男性が同じ選択をしないのかと尋ねるのは、どうやらお決まりの反応ということではないようです。」
Mayer氏と彼女の夫が下した決断は、私たちがとやかく言うことではもちろんない。とは言うものの、Mayer氏と彼女の夫の個人的な決断にはあまり関係がないことについて、私は驚きを隠せずにいる。今も当時も、父親の育児休暇について誰も思案することはないということに私は驚かされている。世間の注目はMayer氏にのみ注がれているのだ。
英語 → 日本語
東南アジアのユニコーン本拠地であるマレーシア、スタートアップの間で人気を博する
政府からのさらなる支援とベンチャーキャピタルからの資金をもって、マレーシアは活気のあるスタートアップコミュニティを築き上げていっており、MaGICはその成長を後押ししたいとしている
わずか1ヵ月前、マレーシアに拠点を置く配車サービスアプリのGrabTaxi(同アプリによると現在ではシンガポールを拠点としているとのこと)は、中国のタクシーアプリ大手のDidi Kuaidi、米国の投資企業のCoatue Management、中国の政府系ファンドのChina Investment Corporation、そしてその他少数の株主らからなんと4億米ドルもの資金を調達したと発表した。
英語 → 日本語
yakuokさんのお仕事募集
ウェブマガジンの記事や企業案内・紹介などの文章作成いたします
2,000円
/ 1時間
ライティング / ライティング全般
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,616人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する