[英語から日本語への翻訳依頼] マスター追跡番号の350番と477番(32 パッケージ / 総重量 497 ポンド/225 キログラム)は、弊社のシステムでは同一の購入注文として扱います...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん [削除済みユーザ] さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 673文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

mirakomaによる依頼 2016/04/11 12:34:39 閲覧 2681回
残り時間: 終了

Master tracking 350 & 477 (32 packages / total 497 lbs/225 kgs) will be shipping together because they're the same purchase order in our system. They will be shipping as lose packages. I had to create 2 separate master tracking numbers because FedEx.com will only allow us to create 25 labels/shipment.

On the bright side, you will receive 758 (only 12 lbs/ 5kgs) on Tuesday. This is the one cotton rug you purchased separately. We notified our warehouse to ship both of the purchase orders together, but this one was shipped out first, we apologize for that.

I will let you know once 350 & 477 leaves our warehouse & I will call FedEx & let them know this is one shipment.



マスター追跡350&477(32荷物/キロ計497Ibs/225キロ)は私たちのシステムで同購入注文されているのと、一緒に配送されます。損失荷物として配送されます。Fedex.comは25ラベル/配送しか作成を許してないので、2つ別々のマスター追跡を作成する必要がありました。

上手くいけば758(12Ibsのみ/5キロ)を火曜日に受け取ります。別々で購入されたコットン絨毯です。
どちらの注文も同時に配送されることに気付きましたが、これが先に配送されました。申し訳ありませんでした。

350&477が倉庫から出ましたら、ご連絡差し上げます。そして、Fedexに電話しこれが1つの配送と、伝えます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。