Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] music ② ※当選権利を他人に譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。 ※当日、カメラ・...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は kkmak さん hollyliu さん japansuki さん kazatoshi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 637文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

naoki_uemuraによる依頼 2016/04/08 13:21:36 閲覧 3004回
残り時間: 終了

music ②

※当選権利を他人に譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。
※当日、カメラ・ビデオ等の撮影・録音行為は固くお断りいたします。
※キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ等の著作権、肖像・パブリシティー権、商標権その他各種権利を侵害する内容の自作応援グッズ(ボード等)を会場内に持ち込み、使用する事はおやめ下さい

music ②

※無關任何理由(突然生病或是工作緣故),嚴禁中獎人將其權利轉讓給他人/出售拍賣等行為。
※當天嚴禁便用相機或錄像機進行拍攝或錄影等行為。
※請勿攜帶及使用任何玩偶、相片、名人的肖像、企業・商標等含有侵害著作權、肖像・公開權、商標權等內容的自製用品(看板等)進入會場

※本イベント参加の際には指輪やブレスレット等のアクセサリーは 外して頂きますよう宜しくお願い致します。
※応募完了後、当選発表前に端末の機種変更、メールアドレスの変更をしてしまうと当選メールが届きません。また、機種変更にて失効した場合でも当選メールの再送及び保証はできませんのであらかじめご了承ください。
※当落に関するお問い合わせにはご対応出来ません
※未成年の方は保護者の同意を得た上でご応募下さい。未成年の方がご応募された場合は、保護者の同意を得た上でご応募されたものとみなします

※本活動參加的時候請摘下戒指或手環等配件,麻煩請多多配合。
※報名完成後,在結果發表前如變更使用機種或郵件地址的話會收不到當選郵件。另外,於使用機種的變更進而失去中獎機會的情況下,我們不能保證或是再次傳送當選郵件,麻煩請事先悉知。
※關於當落選的詢問我們無法做回應。
※未成年的人須在監護人的同意下才能進行報名。未成年的人進行報名的情況,我們只承認經由監護人同意下才能進行報名。


※諸事情により実施日の変更や、またイベントが中止となる場合がございます、その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。
※当選権利を、ご友人・ご親族・他人へ譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。
※本イベント応募にていただいた個人情報は、イベントの抽選・応募者との連絡・その他事務処理等を利用目的とし、当該目的以外には利用しません。

※可能會因各種情況導致活動日期變更或活動終止,此時,也不接受商品退貨或退費。
※中獎之獎項不論任何理由(包含急病或工作等情況),皆不得轉送給親友與他人或刊登於拍賣網站上。
※參加本活動之個人資訊,只會用於活動抽獎、與中獎者之聯繫、其他事務處理等相關目的,不會用於上列目的之外。

クライアント

備考

■三浦大知
アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。