Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] May J. BEST - 7 Years Collection - デビューから7年間の代表曲をレーベルを超え全曲リマスタリング収録した初のベスト盤!...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は aliga さん take_action0607 さん ynlee81 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 379文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 32分 です。

naoki_uemuraによる依頼 2016/04/07 18:13:33 閲覧 2314回
残り時間: 終了

May J. BEST - 7 Years Collection -

デビューから7年間の代表曲をレーベルを超え全曲リマスタリング収録した初のベスト盤!
VERBAL (m-flo) , DJ KAORI, Diggy-MO' (SOUL'd OUT), クレンチ&ブリスタ,キマグレン,MAY'S, RYO the SKYWALKER, Zeebra, 難波章浩, Daniel Powter らと創り上げたこれまでの話題のコラボ曲や代表曲に加え、

aliga
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/07 19:40:06に投稿されました
May J. BEST - 7 Years Collection -

从出道7年的代表曲唱片超过全曲remastering收录了首次的最佳盘!

由VERBAL(m-flo),DJ KAORI,Diggy - MO '(SOUL ' d OUT ), ku扳手&Bliss Ta、 kimaguren,MAY ' S,RYO the SKYWALKER,Zeebra,难波章浩,Daniel Powter们创造的到现在为止的话题合作曲目和代表曲加上,
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
take_action0607
評価 44
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/07 18:31:26に投稿されました
May J. BEST - 7 Years Collection -

超过水平、再主环从初次登台7年间的代表曲的最初的精选专辑 !
和VERBAL (m-flo) , DJ KAORI, Diggy-MO' (SOUL'd OUT), Clench & Blistah,一室公寓,MAY'S, RYO the SKYWALKER, Zeebra, 難波章浩, Daniel Powter 等等建成了从前到现在有话题的协作曲 还有、加代表曲、
ynlee81
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/07 19:56:21に投稿されました
May J. BEST - 7年收集版 -

记录超越了从他们从亮相出道7年以来之标签代表歌曲 重新灌录所有歌曲的最佳专辑!
VERBAL(M-FLO),DJ KAORI,DIGGY-MO'(SOUL'd OUT),咬紧及水疱,Kimaguren,MAY'S,RYO 天行者,ZEEBRA,难波章浩,Daniel Powter 等 加入了至今引发话题而创建的协作歌曲与其他许多合作的歌曲和音乐的代表

ボーナス・トラックとして 2BEDROOM の手でEDMに生まれ変わった「Garden」のニュー・バージョン、更にテレビで歌唱しCD化を熱望する声が多数寄せられていた「ハナミズキ」のカバーも収録。May J.のアーティストとしての軌跡がぎっしり詰まった1枚。
DVD付盤には、Music Videoを19作品収録。

aliga
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/07 19:45:53に投稿されました
作为Bonus track经手的2 BEDROOM 脱胎换骨了成了的EDM“Garden」的新版本,并且在电视上演唱,来自很多CD化的好涨的呼声的《花水木》的封面也被收录在内。凝聚了May J .的艺术家的轨迹与一张。

DVD盘收录,Music视频19个作品。
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
take_action0607
評価 44
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/07 18:40:59に投稿されました
作为奖金曲子 2BEDROOM做完全改变到EDM「Garden」新版本、还有在电视唱歌被寄予着渴望CD化「四照花」的包裹也被收录。
May J.作为音乐家的轨迹满满当当哽的1张。
DVD付版中、收录Music Video19作品。

クライアント

備考

■May J
アーティスト名は「May J」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。