[英語から日本語への翻訳依頼] なぜこのサービスをローンチすることになったのか? 「数年前、私は発展途上国での社会起業がどのように行われているかを知るためにNPOの仲間たちとバング...

この英語から日本語への翻訳依頼は hs_sh さん kaory さん monagypsy さん lyunuyayo さん gloria さん rakia さん kaji さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 24件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3913文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 35分 です。

naokeyによる依頼 2011/08/29 17:46:13 閲覧 2968回
残り時間: 終了

Trippiece: User-generated Travel Plans Bring Japanese New Experiences

Trippiece is a service that allows you to share your travel plans on the web. The start-up raised funds from Tokyo’s Samurai Incubate and was worth 3.78 million yen (about $50,000) as of last May. Last week I had a chance to interview Ian Ishida, who is the founder and CEO of the start-up.

トリッピース:ユーザーが作った旅行プランは日本にとって新しい体験を運んできた

トリッピースはウェブで人々の旅行プランをシェアするサービスである。この起業は東京のサムライインキュベートから資金を調達し、今年5月時点で378万円(およそ5万ドル)の自己資本がある。先週、創立者でこのベンチャー企業のCEOであるイアン・イシダにインタビューする機会が得られた。

Tell me a little your background and what you been doing?

I’m attending Tokyo’s Chuo University majoring in commercial science, and also managing a non-profit organization (NPO) called Unoneicchi (named after the words meaning ‘one’ in French, Spanish, Italian, English, Chinese, and Japanese). The NPO aims to tell people about the world by relaying what its members have seen first hand from developing countries. Previously I used to be an intern for EC-Navi, a Tokyo’s web service which is very active in contributing to Japan’s tech start-up community.

あなたの経歴と何をしているのか教えてほしい。

私は東京の中央大学で商学を専攻しており、Unoneicchi(フランス語、スペイン語、イタリア語、英語、中国語そして日本語で「1」を意味する言葉から名付けた)と言う非営利団体(NPO)も経営しています。そのNPOでは、メンバーが発展途上国で間近に見たことを伝えていき、世界について人々と話しをすることを目的にしています。以前は日本の技術的なベンチャーコミュニティに貢献していく活動に積極的に取り組んでいる東京のウェブサイトサービス、EC-Naviのインターンをしていました。

What made you launch the service?

"A couple of years ago, I just planned a tour to Bangladesh with my mates in the NPO in order to see how social entrepreneurship is doing in developing countries. We had great success in the tour, and could even see Dr. Muhammmad Yunus, the Nobel Prize Peace winner and the founder/CEO of the Grameen Bank, a Bangladeshi micro-finance and community development bank.

I felt that planning a tour and carrying it out with my mates brought on a great sense of unity. A tour arrangement does not have to be a speciality of only travel agents. I thought that the joy of arranging a tour could be shared by individuals too."

なぜそのようなサービスを立ち上げたのか。

「数年前にNPOの仲間とバングラデシュへの渡航を計画しました。発展途上国で社会起業家の精神とはどのように役割を果たすべきかを考えるためです。この渡航では大きな成果が得られ、Muhammmad Yunus博士にさえ会えました。彼はノーベル平和賞を受賞し、バングラデシュの小規模地域開発銀行であるGrameen銀行の創立者でCEOなのです。

このツアーを計画し、同僚と成し得たことは結束するというのはとても大切だという意識を持つことができました。ツアーの企画は旅行会社だけの特別なものではありません。ツアーを企画する楽しさは個人でも共有していくことができると思いました。

How did you launch Trippiece?

I just started the project with four people including myself. All of us have lived outside our home country, in places like Mainland China, Spain, and Portugal — and that might have contributed to how we developed the concept. We launched it in late February of this year, and succeeded in fundraising seed money from Samurai Incubate.

What kind of travel plans are your users listing on the service?

It varies greatly. There were planned tours to visit the earthquake-hit areas for helping survivors’ relief efforts on a voluntary basis.

Trippieceはどのようにローンチされたのか?

このプロジェクトは私自身を含む4人のメンバーで開始された。私たちは皆、祖国を離れて中国大陸、スペイン、ポルトガルといった場所で生活している。―このことがコンセプトの形成の仕方に貢献してきたように思う。私たちは今年の2月末にTrippieceをローンチし、サムライインキュベートからシードマネーを資金調達することに成功した。

このサービスでは、ユーザーはどのような旅行計画を掲載しているのか?

それはとても様々だ。例えば、地震が襲った地域を訪れて被災者救援活動をボランティアで手伝う旅行計画などがある。

(Author’s note: as of this writing, there is a ‘piece’ (travel plan) for taking part in La Tomatina, a festival held next week in Valencia, Spain. Participants throw tomatoes at each other.)

(筆者注:これを書いている時点では、スペインのバレンシアで来週開催される祭、トマティーナに参加するという 'ピース' (旅行計画)が掲載されている。トマティーナでは、参加者は互いにトマトを投げ合う。)

How do you monetize it?

We just launched the service less than a year ago, and we are still in the alpha version focusing on engaging users. We’re now planning to launch an information resource hub specializing in self-planned travel experiences, that is expected to receive attention from many potential users and bring them to our main portal site. Currently our service is provided completely free. But we may have a business model that allows us to earn revenue by accepting advance booking for tours on the site, instead of tour planners collect the travel expenses. Also we just would like to explore possible business partnerships with travel agents and travel enthusiast groups such as Tabippo.com.

どのようにそれを収益化するか?

私たちがサービスをスタートさせてからまだ半年経っておらず、まだどうやってユーザーを接触するかに焦点を当てたアルファ版でサービスを行っている。現在、自分で計画を作る旅行体験に特化した情報リソースハブのスタートを計画中であり、これに関心を持つ見込みユーザーは多いだろうから彼らをを当社のメインのポータルサイトに引き込めると見ている。今のところ当社のサービスは完全無料で提供されている。しかし、ツアー計画者が旅行費用情報を集める代わりに当社のサイトでツアーの事前予約を受け付けることで収益を出せるようにするビジネスモデルも検討中である。また、旅行エージェントやtabippo.comなどの旅行好きのグループとの事業提携も行いたいと思っている。

Is there any plan for the international expansion?

I expect we’ll make it available in Asian countries. Japanese people may feel better in using products and services having an Asian flavor. Similarly I think Asian people may feel better using Asian-made web services compare to those from Western countries. Through our experience-sharing platform, we expect to have Asian travel enthusiasts on the planning side, and many European travelers on the participant side.

There are lots of travel resources online — Lonely Planet, Global Trotters, Michelin, and lots more. If you are tired of checking the conventional travel websites, give Trippiece a try. I’m hoping its English version will be available very soon.

国際的拡大計画はあるのか?

私はこれをアジア諸国でも利用可能にできると期待している。日本人はアジアテイストの製品やサービルを利用することに好感を持っている。同様に、アジアの人々も、西洋諸国のものよりもメイドインアジアのウェブサービスを利用することに好感を持つ人が多いのではないかと私は考えている。当社の経験共有型プラットフォームを通して、プラニング側にアジア旅行ファン、参加者側に欧州からの旅行者を多く得ることを期待している。

オンライン上にはトラベルリソースはたくさんある:ロンリー・プラネット、グローバル・トロッターズ、ミシュラン、その他多数。このような従来のトラベルウェブサイトをチェックするのに飽きてきたら、Trippiece.comをぜひ一度お試しいただきたい。もうじき英語版も利用可能になる見込みだ。

At the time of writing, Ian is staying in San Francisco. If you’re interested in seeing this very ambitious man, just kindly drop him a line via his Twitter account @IshidaIan.

これを執筆中、イアンはサンフランシスコに滞在している。この意欲的な彼に興味を持たれたら、ツイッターのアカウント@IshidaIanにどうぞ連絡してみてください。

クライアント

備考

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/28/trippiece/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。