[日本語から英語への翻訳依頼] 今回、提案したサンダルと同じようなモデルは、既に販売しています。それは、あんまり売れなかったのでセール販売をしています。また、取引条件ですが、基本的にメー...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん mura さん gonkei555 さん capone さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 128文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

nishiyama75による依頼 2011/08/29 17:05:19 閲覧 1561回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

今回、提案したサンダルと同じようなモデルは、既に販売しています。それは、あんまり売れなかったのでセール販売をしています。また、取引条件ですが、基本的にメーカーに在庫を持ってもらい、店頭で顧客に販売予約をして受注があった商品を納品するシステムになっています。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/08/29 17:32:44に投稿されました
I have ever sold sandals which are similar to those which I have offered. As they were not sold well at that time, I am now offering them at a bargain price. The terms of business are as follows: Basically manufacturers will have them in stock, and when an ordered is placed by a customer at a shop, the ordered item will be delivered.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/29 17:24:40に投稿されました

We are already selling the same kind of sandal now that we proposed to you this time. But it is not selling well, so we are providing it for sale. Concerning the transaction condition, we basically ask the makers to keep stocks of items, and deliver them to customers when we get orders through appointment at the stores.
mura
mura- 13年弱前
前半と後半の文章が違うものではないかと思いましたが、そのまま訳しました。
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/29 17:26:11に投稿されました
This time I am already selling sandals in a similar model to the one that you propose. In fact, these didn't actually sell very well so they are currently being sold at discounted sale prices. With regard to the terms and conditions, basically the system we follow is that the manufacturer keeps the stock, customers go into the shop to place an order, and then the manufacturer arranges for delivery.
capone
評価
翻訳 / 英語
- 2011/08/29 17:13:52に投稿されました
This time, the model which resembled the sandal which was proposed to you is selling already.
It is selling a sail because it wasn't very popular.
Also, I talk about the basic dealing condition.
I am the system to deliver receipt goods to after sales reservations from the customer at the storefront by putting stock on the manufacturer.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。