Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 今日ハードケースが手元に届いて、梱包したギターを入れようとしたところ、 ケースが小さくて入りませんでした。 調べたところFenderはstratやtele...
翻訳依頼文
今日ハードケースが手元に届いて、梱包したギターを入れようとしたところ、
ケースが小さくて入りませんでした。
調べたところFenderはstratやteleに合うハードケースしか作っておらず、jagerに合うケースはありません。
他社が作っているjager用のケースに入れて発送しても宜しいでしょうか?
頂いている金額より少し安く入手できそうなので、差額は返金します。
ご迷惑をおかけ致しますが、ご返信お待ちしております。
お待たせしてすみません。既に購入はしており来週に手元に届きます。
ケースが小さくて入りませんでした。
調べたところFenderはstratやteleに合うハードケースしか作っておらず、jagerに合うケースはありません。
他社が作っているjager用のケースに入れて発送しても宜しいでしょうか?
頂いている金額より少し安く入手できそうなので、差額は返金します。
ご迷惑をおかけ致しますが、ご返信お待ちしております。
お待たせしてすみません。既に購入はしており来週に手元に届きます。
bluejeans71
さんによる翻訳
Though I tried to put the packed guitar in the case today, it was too small for the guitar.
I found out that Fender manufactured only hard cases for the sizes of strat and telel;
there were no cases for jager.
Can I send the guitar in a case for jager made by another
company?
I will return you the margin of the fees you paid as I can get the case
at a slightly lower price.
I apologize for the inconvenience and will be expecting to hear from you.
I am sorry I have kept you waiting. I have already got it and I will receive it next week.
I found out that Fender manufactured only hard cases for the sizes of strat and telel;
there were no cases for jager.
Can I send the guitar in a case for jager made by another
company?
I will return you the margin of the fees you paid as I can get the case
at a slightly lower price.
I apologize for the inconvenience and will be expecting to hear from you.
I am sorry I have kept you waiting. I have already got it and I will receive it next week.