Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Never ever 【Type-D】(通常盤) 4/28「Never ever -TV size-」を各音楽配信サイト先行配信! ほかは、CDリリ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さん takuma98104 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 160文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

naoki_uemuraによる依頼 2016/04/06 13:52:12 閲覧 1442回
残り時間: 終了

Never ever 【Type-D】(通常盤)



4/28「Never ever -TV size-」を各音楽配信サイト先行配信!
ほかは、CDリリース6/24に全曲配信予定。



「Never ever」全1曲6ヴァージョン収録の通常盤シングル。追加アレンジはDubアレンジ!
【初回封入特典】
シリアルコード封入購入者特典を予定。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/06 13:57:47に投稿されました
Never ever [Type-D] (Regular Edition)



On April 28th, Preceding delivery of "Never ever -TV size-" starts at every music delivery site!
Other songs will be delivered on June 24th, when the new CD is launched.


"Never ever" Total 6 version of 1 song are included in the regular edition single. Additional arrange is Dub arrange!
[Enclosed privilege in the first press]
Privilege of the serial code for buyers is planned.
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/06 14:00:24に投稿されました
Never ever (Type-D) (Regular version)

"Never ever-TV size-" on April 28th is going to be distributed at each music distribution website
by priority.
Other songs are going to be distributed on June 24th when CD is released.

It is a single album for regular version where 6 versions for "Never ever" are recorded.
Dub arrangement is made for additional arrangement.
(Special bonus included for the first time)
We are going to prepare the special bonus for those who purchase it where serial code is included.
takuma98104
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/06 14:07:21に投稿されました
Never ever 【Type-D】(regular edition)
April 28th "Never ever -TV size-" each music will be digitally delivered at each website!
the others will be done on June 24th, the date of CD release.
"Never ever" the regular version of the single containing one music with 6 different arrangement.
Additional arrangement is done in Dub!
【bonus for the first inclusion】
Planning to deliver the bonus to the purchaser of the version including a serial code.







クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。