Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 忙しい中時間をつくっていただいて有難うございます 恐らく私も23日以降に行くと思うので丁度良いかもしれません。正式に日程が決まったらご連絡してもよいですか...
翻訳依頼文
忙しい中時間をつくっていただいて有難うございます
恐らく私も23日以降に行くと思うので丁度良いかもしれません。正式に日程が決まったらご連絡してもよいですか?
心から楽しみにしています!
ギターの転売の件ですが、是非協力させて下さい
日本の景気が良くなったころから日本人は多くのアメリカギターを輸入してきました。現在ではその影響で多くのアメリカ産の中古やビンテージが日本には眠っています。私達はそれらを他国の方より安く仕入れることが可能です。是非具体的に話しを詰めさせて頂ければと思います。
恐らく私も23日以降に行くと思うので丁度良いかもしれません。正式に日程が決まったらご連絡してもよいですか?
心から楽しみにしています!
ギターの転売の件ですが、是非協力させて下さい
日本の景気が良くなったころから日本人は多くのアメリカギターを輸入してきました。現在ではその影響で多くのアメリカ産の中古やビンテージが日本には眠っています。私達はそれらを他国の方より安く仕入れることが可能です。是非具体的に話しを詰めさせて頂ければと思います。
makichan
さんによる翻訳
Thank you very much for making some time fo me.
It will be perfect since I am planning to go there after 23rd. May I contact you when I have my definite schedule?
I am very much looking forward to seeing you!
As for resale of guitars, please let me help you.
Even when our economy was on a down side, Japanese imported many American guitars. Because of that, lots of used American made guitars and vintage guitars exist in Japan. And, we are able to purchase them at better prices than people abroad could. I hope that we could talk about it more specifically.
It will be perfect since I am planning to go there after 23rd. May I contact you when I have my definite schedule?
I am very much looking forward to seeing you!
As for resale of guitars, please let me help you.
Even when our economy was on a down side, Japanese imported many American guitars. Because of that, lots of used American made guitars and vintage guitars exist in Japan. And, we are able to purchase them at better prices than people abroad could. I hope that we could talk about it more specifically.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 9分
フリーランサー
makichan
Starter (High)