Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からスペイン語への翻訳依頼] (ネズミ)適応能力が高い小型ほ乳類 (アゲハ蝶)毎日、同じ時間に同じ場所を飛ぶ習性がある (リンゴ)バラ科リンゴ属の落葉高木樹になる果実 (CD)収...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は "サイエンス" のトピックと関連があります。 isuma さん masako888 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 25分 です。

itomoによる依頼 2016/04/01 15:08:30 閲覧 3970回
残り時間: 終了

(ネズミ)適応能力が高い小型ほ乳類

(アゲハ蝶)毎日、同じ時間に同じ場所を飛ぶ習性がある

(リンゴ)バラ科リンゴ属の落葉高木樹になる果実

(CD)収録時間はベートーベンの第九が収まる様に74分になった

(ヘラクレスオオカブト)前翅が青い個体は希少価値が高い

(ユタ・ティーポット)メリタ社製のティーポットを高さ0.75倍にした物

(バスケットボール)天然皮革、合成皮革、ゴムで作られたボールが使われている

(ラグビーボール)豚の膀胱に皮を張り合わせ、ボールを作ったので楕円球になったと言われる

masako888
評価 53
翻訳 / スペイン語
- 2016/04/01 17:33:47に投稿されました
(Rata) Un mamífero pequeño que tiene alta capacidad de adaptación.
(Macaón) Tiene hábito de revolotear por mismo lugar a la hora definida todos los días.
(Manzana) Fruto que da el árbol alto de hoja caduca del género Malus que pertenece a la familia de rosas.
(CD) La duración de la grabación fue fijado en 74 minutos para que se cupiese la 9ª sinfonía de Beethoven.
(Escarabajo Hércules) El individuo que tiene las alas delanteras de color azul tiene alto valor debido a su escasez.
(Utah Teapot / Newell Teapot) Tetera de la marca Melitta multiplicada 0.75 por su altura.
(Baloncesto) Se usa pelota de piel natural, piel sintética, o de goma.
(Pelota de rugby) Dicen que la razón por la cual se quedó ovalada su forma es que hicieron pelota pegando la piel a vejiga de cerdo.
isuma
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2016/04/01 16:24:50に投稿されました
(Rata) Mamífero pequeño con alta capacidad de adaptación
(Mariposa cola de golondrina) cada día, tiene el hábito de volar a la misma hora sobre el mismo lugar
(manzana) Familia de las rosáceas, fruto de crece y cae de las hojas del árbol
(CD) Compilación de 74 minutos de la novena sinfonía de Beethoven
(Escarabajo Hércules) Alas delanteras de color azul, la obtención de un ejemplar es muy valiosa
(Basketball) Se utiliza un balón de hule, cuero natural o cuero artificial
(Balón de Rugby) Se dice que el balón toma forma elíptica debido a que es hecho de la piel de la vejiga del puerco pegada en cuero.

クライアント

備考

「(物の名称) その物の説明」という構成になっています。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。