[日本語から英語への翻訳依頼] 倖田來未『KODA KUMI 15th ANNIVERSARY LIVE The Artist』スペシャル壁紙が登場! 倖田來未『KODA KUMI...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん [削除済みユーザ] さん kokomichan_7 さん j-pratipn さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 535文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/04/01 13:49:06 閲覧 1066回
残り時間: 終了

倖田來未『KODA KUMI 15th ANNIVERSARY LIVE The Artist』スペシャル壁紙が登場!


倖田來未『KODA KUMI 15th ANNIVERSARY LIVE The Artist』スペシャル壁紙がキセカエ♪mu-moにて配信開始!


http://q.mu-mo.net/koda_k_of_130227/

★☆★【倖田組 / playroom】会員限定!300ポイントプレゼント(スマートフォンのみ)★☆★

The introduction of KUMI KODA's "KODA KUMI 15th ANNIVERSARY LIVE The Artist" Special Wallpaper!

KUMI KODA's "KODA KUMI 15th ANNIVERSARY LIVE The Artist" Special Wallpaper has started to deliver at Kisekae ♪mu-mo!


http://q.mu-mo.net/koda_k_of_130227/

***[KODA-GUMI/playroom] Member limited! 300 points presents available (only smartphone)***

今、【倖田組 / playroom】から「キセカエ♪mu-mo」に新規会員登録、または追加コースご登録で、300ポイントプレゼント中!今後も倖田來未のスペシャルなキセカエや壁紙の配信を予定しておりますので、このチャンスをお見逃しなく!!
・倖田組会員はコチラ
・playroom会員はコチラ
※ポイントプレゼントは、スマートフォンのみ対象となります。

We are giving 300 points as a present to those who register in "Kisekae mu-mo" from (Koda Gumi/playroom) as a new member or register in additional course!
We are planning to distribute the special kisekae and wall paper of Kumi Koda in the future.
You should not miss this chance!

Here for members of Koda Gumi.
Here for members of playroom.
*Point is given as a present only to smart phone.


※「キセカエ♪mu-mo」会員登録は、必ずファンクラブ サイトへログイン後、ダウンロードページよりご登録ください。
※対応機種・利用規約 等 サイト上の注意事項を必ずご確認の上ご利用ください。
※ダウンロードコンテンツ等は有料サービスとなり、本サービスの通信費はお客様のご負担となります。

*We ask you to register the member of "Kisekae mu-mo" at downloading page after logging in the fan club website.
*We ask you to use it after reading the important information on the website such as applicable machine and terms of use.
*You have to pay for contents of downloading and communication fee of this service.

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。