[日本語から韓国語への翻訳依頼] "宇野実彩子(AAA)×児嶋一哉(アンジャッシュ)「なろうよ」 「カラオケの鉄人」コラボキャンペーン開催決定!" 宇野実彩子(AAA)×児嶋一哉(アン...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は kang_2016 さん chloe2ne1 さん woonju さん [削除済みユーザ] さん surururu さん sweetjinny さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 870文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/04/01 13:46:32 閲覧 2612回
残り時間: 終了

"宇野実彩子(AAA)×児嶋一哉(アンジャッシュ)「なろうよ」
「カラオケの鉄人」コラボキャンペーン開催決定!"


宇野実彩子(AAA)×児嶋一哉(アンジャッシュ)「なろうよ」

配信を記念して、
「カラオケの鉄人」とのコラボキャンペーンの開催が決定しました!

実施期間:
3/25(金)~4/15(金)

"우노 미사코(AAA)×코지마 카즈야(안잣슈)「되어보자」
'노래방의 철인' 콜라보레이션 캠페인 개최 결정!"


우나 미사코(AAA)×코지마 카즈야(안잣슈)「되어보자」

공개를 기념하여,
'노래방의 철인' 과의 콜라보레이션 캠페인 개최가 결정되었습니다!

실시 기간 :
3/25(금)~4/15(금)

実施店舗:

1.新橋SL広場前店
http://www.karatetsu.com/tenpo/shinbashi-sl/

2.新宿歌舞伎町店
http://www.karatetsu.com/tenpo/shinjyuku/

3.渋谷道玄坂店
http://www.karatetsu.com/tenpo/shibuya-dogenzaka/

4.桜木町店
http://www.karatetsu.com/tenpo/sakuragicho/

실시 점포:

1.신바시 SL광장앞 점
http://www.karatetsu.com/tenpo/shinbashi-sl/

2.신주쿠 가부키쵸 점
http://www.karatetsu.com/tenpo/shinjyuku/

3.시부야 도겐자카 점
http://www.karatetsu.com/tenpo/shibuya-dogenzaka/

4.사쿠라기쵸 점
http://www.karatetsu.com/tenpo/sakuragicho/

キャンペーン内容:
①特大パネルが展示された「なろうよ」コンセプトルームがオープン!
(新橋SL広場前店のみ)


②「なろうよ」スペシャルコラボドリンクを販売!
ランダムでオリジナルコースターが付いてきます(全3種)
※未成年の方の飲酒はご遠慮ください。



③課題曲チャレンジでプレゼントをGETしよう!
採点機能で下記高得点もしくはゾロ目点を出したお客様に、その場で豪華プレゼント!

캠페인 내용 :
① 특대 패널이 전시된 '되어보자' 컨셉룸 오픈!
(신바시SL광장앞 지점 한정)


② '되어보자' 스페셜 콜라보레이션 드링크를 판매!
랜덤으로 오리지널 컵 받침이 들어 있습니다(전 3종)
※ 미성년자의 음주는 삼가해주세요.


③課題曲チャレンジでプレゼントをGETしよう!
採点機能で下記高得点もしくはゾロ目点を出したお客様に、その場で豪華プレゼント!

【注意】
必ず2人1組の「デュエット」で挑戦してください!

【得点】
①99・100点賞:旅行券2万円分 (各店舗1組)
②ゾロ目(66点・77点・88点) or 95~98点:オリジナルクリアファイル (各店舗25組)
※該当得点を取られた方から先着となりますので、無くなり次第終了となります。
詳細は各店舗にてご確認ください。



④コラボグッズ「OKAMURA デンタルフロス」を店頭にて販売!
(新橋SL広場前店のみ)

【주의】
반드시 2인 1팀의 "듀엣"으로 도전해 주세요!

【득점】
①99・100점 상:여행권 2만엔 분 (각 점포 1팀)
②10의 자리 수와 1의 자리의 수가 같은 점수(66점, 77점, 88점) or 95점~98점:오리지널 클리어 파일(각 점포 25팀)
※해당 득점을 받으신 분부터 선착순이므로 없어지는 대로 종료합니다.
상세한 내용은 각 점포에서 확인해 주세요.



④콜라보레이션 굿즈 "OKAMURA 덴탈 프로스」를 점표에서 발매!
(신바시 SL광장앞 점만)

商品詳細:http://www.okamurafloss-store.com/?mode=f4


皆さん、是非カラオケで「なろうよ」を歌ってくださいね☆

特設サイト:http://www.karatetsu.com/avex/narouyo.shtml

상품 상세:http://www.okamurafloss-store.com/?mode=f4


여러분 꼭 가라오케에서 「나로우요」를 불러 주세요☆

특설 사이트:http://www.karatetsu.com/avex/narouyo.shtml

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。