Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からスペイン語への翻訳依頼] お返事ありがとうございます。 大事なことですのでスペイン語にて送ります。 予約の保証として販売価格1859ドルの内、10%の185ドルをデポジットとして...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん masako888 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/03/30 18:24:29 閲覧 4247回
残り時間: 終了

お返事ありがとうございます。
大事なことですのでスペイン語にて送ります。

予約の保証として販売価格1859ドルの内、10%の185ドルをデポジットとして頂くことは可能ですか?
6月に残りの1674ドルをお支払い頂いた後に発送となります。
それでも宜しければ特別にお取り置き致します。
もし宜しければ添付の画像のメールアドレスにメールを下さい。
Paypalにて請求所を作成しそのメールあてに送ります。
お返事お待ちしております。宜しくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2016/03/30 18:35:05に投稿されました
Muchas gracias por su respuesta. Como es un tema importante, le contestamos en español.

Sería posible recibir un 10% sobre el precio de venta de 185 dólares como la garantía de depósito?
En cuanto nos pague el restante en junio, procederemos el envío del pedido.
Si le parece bien, guardaremos el artículo especialmente.
Si está de acuerdo, mándanos un mensaje a la dirección de correo que le adjunto, y prepararemos la factura con la forma del pago a través de Paypal y se la enviaremos a su dirección de correo.

Espero sus comentarios al respecto.
Muchas gracias y un saludo,
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました
masako888
評価 53
翻訳 / スペイン語
- 2016/03/30 19:10:45に投稿されました
Gracias por su respuesta.
Ya que es un tema importante, le escribo en español.

Me podría depositar $185 dólares, el 10% del precio de venta $1,859 dólares?

En junio cuando recibamos el resto del pago por el importe de $1,674 dólares, le enviaremos el producto.

Si está de acuerdo con esto, apartaremos el producto para usted.

Si desea, favor de enviar un e-mail a la dirección que aparece en el imagen adjunto.

Cuando reciba su e-mail, voy a emitir la factura atraves del Paypal y mandarla a su dirección del e-mail.

Quedo a la espera de su respuesta.

Gracias.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。