conyac
フリーランサーとして登録
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
5日に賃貸契約解約請求書を出すよう代理店に要請します。
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 5日に賃貸契約解約請求書を出すよう代理店に要請します。
翻訳依頼文
I will ask the agent release house surrender bill on 5th
3_yumie7
さんによる翻訳
5日に賃貸契約解約請求書を出すよう代理店に要請します。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
56文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
126円
翻訳時間
43分
フリーランサー
3_yumie7
Standard
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。これまで受けた仕事は一般(ウェブページ、観光、漫画、ゲーム、ビジネス、マーケティ...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
モバイル広告費が2016年にはデジタル市場最大の1千億ドルに到達 マーケットリサーチ会社eMarketerによると、モバイル広告費がうなぎのぼりだ。2016年には1千億ドルに達し、はじめてすべてのデジタル広告の50パーセントを占めることになる。 世界の携帯電話とタブレットを対象とした広告費は2016年に1千10億3千700万ドルを超える。2013年の4倍の金額だ。2016年から2019年にかけて、モバイル広告は再度倍増し、1千9百55億5千万ドル程度になる見込みだ。これはデジタル広告全体の70.1パーセント、世界全体のメディア広告費の4分の1となる。
英語 → 日本語
登録については、次の要件を満たしているか確認をしてください。新規、以前からのカスタマーは少なくとの発売前48時間以内に必要書類を提出してください。Bonhamsは登録案件について条件を満たしていない場合は、新規、以前からのカスタマーについての取引を拒否する権利があります。情報提供の遅れや販売条件に満たないなどがあってもいけません。 それぞれの情報については、bids.us@bonhams.com または +1 212 644 9009.へFAX願います。もし何かご質問がある場合は、顧客サービス部まで遠慮なさらずお願いします。
英語 → 日本語
メールありがとう御座います。 誰でも構わないのですが、Amazonのタイトルと詳細について一体誰が記載したのかわからないのです。当方が問題なのは、何とか直さなければならないセイワについての件が不可能だ、ということです。今迄のメールにて商品ページに関しての修正を幾度となく説明しているので、修正の詳細についてもう一度ご参照願えればと存じます。 カタログ作成に関して、必要であれば書き直しはやぶさかではないと幾度となくお伝えしています。 申し上げ難いのですが、私からのメールの趣旨が正しく伝わっていないのではと考えております。その意味からも、もう一度私の今迄のメールをプロの翻訳家へ翻訳依頼をしようと思います。
英語 → 日本語
数を増やせば別の所から、より安い価格で入手できるということにも興味はおありですか?
英語 → 日本語
3_yumie7さんの他の公開翻訳
イシバシ様
この度は新規のご注文ありがとうございました。仮のインボイスを添付しておりますのでご覧ください。
すべての商品が出荷可能であるかどうか確認させていただきまして、数日以内に改めて正式なインボイスを送付させていただきます。
また、参考までに、D5910 ×5, D5245 ×3, D7323 ×2につきましては、箱のお値段は頂いておりません。
よろしくお願いいたします。
ベンジャミン
フランス語 → 日本語
拝啓。再びお返事をいただきありがとうございます。ですが、私のお役に立ってくださると思います。それは、単にそれはそちらの間違いだからです。私は確かにPayPalで払いませんでしたが、その理由は、Ebayの住所である3970NW 132nd. St. UNIT D-4187 OPA LOCKA zip 33054ではなく、PayPalの住所に配送されたからです。どうかお願いいたします。
それがだめなら、どうかわたしがこれから踏むべき手順をご説明ください。どうぞよろしくお願いいたします。
スペイン語 → 日本語
EP developed a spring based on our own theory focusing on the effect of the Tremolo spring which supports the tension of the string on the sound. A spring is also an important factor which builds overtone structure of string vibration. So the sound changes by strengthen its base. We design it by tightening 4-5 strings on a guitar with average setting. Please adjust them according to your preference, You can use it together with other springs. We hope many guitarist experience the easiness of use as well as the emotion and the effect even tightening 5 springs just changing springs.
日本語 → 英語
Usted ha completado el pago via la tarjeta de credito VISA.
Y yo he enviado el producto a la dirección registrado en eBay y en PayPal.
No recibí una indicación de enviar a una otra dirección y aunque haya tal indicación,
eniaré el producto solamente a la dirreción en PayPal.
Lamento no poder ayudarle.
日本語 → スペイン語
3_yumie7さんのお仕事募集
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳、校正
$20.00
/ 1時間
簡単作業・その他 / その他
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な142,854人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する