Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] Two Hearts 今年"理屈じゃない音楽"をテーマに掲げている三浦大知の2012年第一弾シングル『Two Hearts』が5/2に発売決定! 更に...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は aliga さん japansuki さん conan0711 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 431文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

naoki_uemuraによる依頼 2016/03/29 16:38:04 閲覧 2037回
残り時間: 終了

Two Hearts


今年"理屈じゃない音楽"をテーマに掲げている三浦大知の2012年第一弾シングル『Two Hearts』が5/2に発売決定!
更に同曲は、4/18~ テレビ朝日系 毎週水曜夜9時枠で放送スタートするドラマ「Answer~警視庁検証捜査官」の主題歌にも決定!絶対的な愛を歌ったバラードナンバーで、カップリングも含め"聴かせる"三浦大知が堪能出来る一枚。

今作はDVD付き2形態、CDのみが1形態の同時リリース。

japansuki
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/29 17:20:31に投稿されました
Two Hearts


今年以"音乐不说理"作为主题的DAICHI MIURA在2012年的第一发单曲『Two Hearts』,决定在5/2发行!
同一首歌曲也决定作为4/18~朝日电视台每周三晚上九点档开始播放的日剧「Answer~警视厅检证搜查官」的主题曲!歌咏绝对的爱的情歌结合"让你听听"DAICHI MIURA倾尽全力的一张唱片。

本商品有附DVD的2种版本,只有CD的1种版本同时发行。
conan0711
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/29 17:01:32に投稿されました
Two Hearts


今年以"音乐没道理"为主题刊登中的DAICHI MIURA在2012年第一张单曲『Two Hearts』决定於5/2发售!
另外这首歌也决定成为4/18~ 朝日电视台系每周三晚上九点开始放送的连续剧「Answer~警视厅检证搜查官」的主题歌!唱出绝对的爱,也包含了想让情侣听的的叙事歌曲是DAICHI MIURA精湛作成的一张单曲。

这次还包含了附赠DVD的形态与只有CD的形态,两种型态同时发布。
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました

DVD付き【MUSIC VIDEO盤】には
『Two Hearts』MUSIC VIDEOの他、メイキング映像が収録。
また、【LIVE盤】には現在絶賛敢行中のツアー「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2012"D.M."」の
東京追加公演(3/16@TokyoDomeCityHall)の模様がダイジェストで収録!
大好評を頂いている現ツアーが早くも映像化!乞うご期待下さい!
テレビ朝日系ドラマ「Answer~警視庁検証捜査官」主題歌

aliga
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/29 17:01:03に投稿されました
付带DVD【MUSIC VIDEO套装】内不仅收录了
『Two Hearts』MUSIC VIDEO,还有文本影像。
另外,【LIVE套装】内收录的是現深受好评的「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2012"D.M."」
在東京追加公演的(3/16@TokyoDomeCityHall)影像!
现正大获好评的巡演也即将制成影片!敬请期待!
朝日电视台连续剧「Answer~警视厅检证搜查官」主題歌
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
conan0711
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/29 16:49:46に投稿されました
付DVD的【MUSIC VIDEO盘】是
收录了『Two Hearts』MUSIC VIDEO及其他的幕後花絮。
另外,【LIVE盘】则是缩编之後收录现在绝赞实行中的旅游团「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2012"D.M."」的东京追加公演(3/16@TokyoDomeCityHall)的影像!
现在大受好评的旅游团也会尽早影像化的!敬请期待!
朝日电视台系的连续剧「Answer~警视厅检证搜查官」的主题歌

クライアント

備考

■三浦大知
アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。