Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ①過酷なマラソンは南極マラソンである ②ノルウェー船籍の世界最大石油タンカー。2010年に解体 ③アラブ首長国連邦ドバイにある超高層ビル ④ニュルブルクに...

この日本語から英語への翻訳依頼は "サイエンス" のトピックと関連があります。 tommy_takeuchi さん ryojoetabei さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 3分 です。

itomoによる依頼 2016/03/29 14:01:09 閲覧 2148回
残り時間: 終了

①過酷なマラソンは南極マラソンである
②ノルウェー船籍の世界最大石油タンカー。2010年に解体
③アラブ首長国連邦ドバイにある超高層ビル
④ニュルブルクにある世界一長いサーキット
⑤地上に出ている部分は、全体の20分の1に満たない
⑥ネパールとチベット自治区との国境に位置する世界の最高峰
⑦高エネルギー物理実験を目的として建設した、世界最大の衝突型円型加速器
⑧火星の第2衛星。火星に2個の衛星を予想したのはヨハネス・ケプラーである
⑨オランダ西インド会社が、先住民から24ドルで買い取った島

tommy_takeuchi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/29 14:19:16に投稿されました
①Harsh marathon is Antarctic marathon.
②Norwegian world's largest oil tanker. dismantled in 2010.
③Very high building in Dubai, UAE.
④World's longest circuit in Nurburg.
⑤Part of on the ground is less than one twentieth.
⑥World's highest point placed on border of Nepal and Tibet Autonomous Region.
⑦Builted for high energy physics experiment, world's largest collision type circular accelerator.
⑧The second sattelite in Mars. A person who forecast two sattelites in Mars is Johannes Kepler.
⑨The island that West-Indische Compagnie bought from Indigenous people by $24.
ryojoetabei
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/29 15:04:34に投稿されました
①Tha tough marathon is Antarctic Ice Marathon.
②This was the biggest-Norwegian oil tanker which was broken up in 2010.
③Super high building in Dubai of UAE.
④The longest Nurburgian circuit in the world.
⑤The surface beyond the ground is just one twentyth part of all.
⑥The highest mountain which is on between Nepal and Tibet.
⑦The biggest Large Hadron Collider for the experiment of high enegy phisics
⑧The second satellite of Mars. Johannes Kepler is the person who suggest it.
⑨Dutch West India Company bought this island by 24 doller fron indigenous people.

クライアント

備考

原文は下記の説明文となります。番号は対になっています。

①マラソン
②ノック・ネヴィス
③ブルジュ・ハリファ
④ニュルブルクリンク
⑤ウルル
⑥エベレスト
⑦大型ハドロン衝突型加速器
⑧ダイモス
⑨マンハッタン島

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。