Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] Party Queen 2012/03/21 in stores 13th ALBUM『Party Queen』 フジテレビ系木曜よる10時ドラマ「最...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は sweetjinny さん surururu さん puppy73788 さん jellyfish さん hayaeri さん m1103m さん koolandcalm さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 770文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

naoki_uemuraによる依頼 2016/03/28 17:46:27 閲覧 3271回
残り時間: 終了

Party Queen


2012/03/21 in stores
13th ALBUM『Party Queen』
フジテレビ系木曜よる10時ドラマ「最後から二番目の恋」主題歌として話題の「how beautiful you are」をはじめ、未発表書き下ろし新曲のみ全14曲を収録した超豪華フル・アルバム!全曲ロンドン・レコーディングを敢行し、世界の音楽シーンの最前線で活躍するトップ・エンジニアやミュージシャンを多数起用した、まさに世界標準のサウンドが詰め込まれた意欲作。

Party Queen 파티퀸

2012년 3월 21일 스토어에서
13번째 앨범 [Party Queen 파티퀸]
후지텔레비 목요일 밤 10시 방영 드라마 [최후로부터 두번째 사랑] 주제곡으로 화제인 [how beautiful you are]을 시작으로, 미발표 단행본 신곡 14곡만으로 수록된 초호화 풀 앨범! 전곡 런던 레코딩을 감행, 전 세계 음악계에서 활약하는 톱 엔지니어와 뮤지션을 다수 기용한 그야말로 세계표준 사운드가 가득 담긴 의지의 작품


【CD+DVD+DVD】【CD+DVD】【CD】の全3形態でのリリースで、【DVD-1】にはロンドンで撮り下ろされた3曲を含むミュージック・クリップ4曲とそれらのメイキング・クリップの未発表8トラックを豪華収録!さらに【DVD-2】には、2011年大晦日に開催されたばかりの最新ライヴ「ayumi hamasaki COUNTDOWN LIVE 2011-2012 $$00002$$ ~HOTEL Love songs~」を完全収録!!

[CD+DVD+DVD], [CD+DVD], [CD] 세 종류 릴리스로, [DVD-1]에는 런던에서 녹음한 3곡을 포함한 뮤직 클립 4곡, 그리고 그 메이킹 클립의 미발표 8트랙을 호화 수록! 게다가 [DVD-2]에는 2011년 마지막날에 개최된 최신 라이브 'AYUMI HAMASAKI COUNTDOWN LIVE 2011-2012 $$00002$$ ~HOTEL Love songs~'를 완전 수록!!


【CD+DVD+DVD】初回盤はライヴDVDパッケージ付き透明スリーヴ仕様で、特典として世界最高水準のAR技術を駆使した「ayupan AR」アプリ専用ステージ台紙も封入!

[CD+DVD+DVD] 초회판 라이브 DVD 패키지가 들어있는 투명 슬리브 사양으로, 특전으로서 세계 최고 수준의 AR 기술을 구사한 [ayupan AR] 어플 전용 스테이지 종이도 같이 들어있음!!

また、本アルバム(【CD+DVD+DVD】初回限定仕様)と、同時発売のDVD / Blu-ray「ayumi hamasaki ~POWER of MUSIC~ 2011 $$00002$$」、エクスクルーシヴ・グッズ(ハーフ・パイント・グラスとコルクコースター)とをセットにした過去最大サイズの超豪華BOX SET“『Party Queen』SPECIAL LIMITED BOX SET”、今話題のニューメディア“PLAYBUTTON”でも数量限定で発売!!

또한 본 앨범 ([CD+DVD+DVD] 초회한정사양)과 동시발매되는 DVD / Blu-ray 'AYUMI HAMASAKI ~POWER of MUSIC~ 2011 $$00002$$', 엑스컬시브 굿즈(하프 파인트 글래스와 콜크 코스터)를 세트로 묶은 사상 최대 사이즈인 초호화 BOX SET 'Party Queen』SPECIAL LIMITED BOX SET', 지금 화재가 되고있는 뉴 미디어 'PLAYBUTTON'에서도 수량 한정으로 발매!!

クライアント

備考

■浜崎あゆみ
アーティスト名は「AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。