Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] AFTERSCHOOL BEST AFTERSCHOOL初のJAPAN BEST ALBUMリリース。 マーチングパフォーマンスが話題を呼んだ日本デビ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん [削除済みユーザ] さん sunember123 さん bea_r さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 551文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 8分 です。

naoki_uemuraによる依頼 2016/03/28 12:15:41 閲覧 1498回
残り時間: 終了

AFTERSCHOOL BEST


AFTERSCHOOL初のJAPAN BEST ALBUMリリース。
マーチングパフォーマンスが話題を呼んだ日本デビュー曲「Bang!」から、本人出演のCMも話題を呼んだ「Rambling girls」「Lady Luck」、大沢伸一プロデュースによる「Heaven」「Shh」、メンバージュヨン出演CMソングとして現在オンエア中の「SHINE」を初CD化。

AFTERSCHOOL BEST

The release of AFTERSCHOOL's JAPAN BEST ALBUM.

From the Japan debut famous for its marching performance [Bang!], to songs that gathered attention thank to commercials featuring its members like [Rambling girls], [Lady luck], and songs produced by Shinichi Ohsawa such as [Heaven] and [Shh], to the commercial song currently on air featuring member Juyeon [SHINE], this is the first time they go on CD.


更に、「Because of you」等過去の代表曲を新たにレコーディングした"Alternate Ver."や、「Ms.Independent」等、タイアップソングも全て収録した大ボリュームのBEST盤!!

LIVE盤では、11月に開催されたツアー東京公演の模様をORANGE CARAMEL分含め、早くも収録!!
MV盤では、初収録となる「SHINE」のMVを含む全13篇収録!!

Even more, this is a high-volume BEST disk featuring all the rerecorded "Alternate Ver." of past songs like [Because of you], and tie-up songs like [Ms.Independent] !!

The LIVE disc is a super early release of the Tokyo concert in the tour last November, including the song ORANGE CARAMEL !!
The MV disc is a collection of 13 videos, including the first SHINE MV ever !!

CD盤では、大沢伸一による「Heaven」REMIX、OTOGLOID(Takeru John Otoguro+TeddyLoid)による「FLASHBACK」REMIX等、ボーナストラック4曲を追加した全19曲収録。
さらにmu-mo SHOP限定盤では、商品化の要望が多数寄せられた「AFTERSCHOOL学園祭 2014」を収録!

On the CD version, there will be a collection of 19 tracks, including bonus tracks such as [Heaven] REMIX by Shinichi Ohsawa, and [FLASHBACK] REMIX by OTOGLOID(Takeru John Otoguro + TeddyLoid).
Moreover, the limited version at mu-mo SHOP will include the much requested [AFTERSCHOOL Academy Festival 2014] !

クライアント

備考

■AFTERSCHOOL
アーティスト名は「AFTERSCHOOL」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。