Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今残ってる薬を近い内に引き取りにいきます。 今後私達は貴方の会社とは一切契約を交わしません。 契約書に書いてある事項を貴方達は守らないからです。 もう今回...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん h_usui さん mina_37 さん woonju さん tom_o_k さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 106文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/03/27 22:16:00 閲覧 1987回
残り時間: 終了

今残ってる薬を近い内に引き取りにいきます。
今後私達は貴方の会社とは一切契約を交わしません。
契約書に書いてある事項を貴方達は守らないからです。
もう今回の損失はいいです。
私達は新しい工場と提携をする事に決定致しまた。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/27 22:26:25に投稿されました
Soon, we will proceed to retrieve the remaining medicine.
From now on, we shall not sign any more contracts with your company, as your company does not abide by the regulations stated in the contract we have.
We shall suffer the loss this time.
We have decided to cooperate with a new factory.
h_usui
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/27 22:41:42に投稿されました
We will come to your place to pick the remnant medicine up soon.
From this time we will not make a new contract with you no matter what.
Because you didn't abide by the articles of our contract.
We don't care about the loss in this time.
We've already decided to cooperate with new factory.
h_usui
h_usui- 8年以上前
訂正です。 the remnant medicine → the remnants of medicine  失礼いたしました。
mina_37
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/27 23:01:46に投稿されました
We will come to retrieve drugs currently left.
We will never have any contracts with your company.
The reason is the fact that you do not respect issues specified on the contract sheet.
We give up to recover losses this time.
We have already decided to cooperate with a new factory.
woonju
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/27 22:37:22に投稿されました
Now, I will go to pick up the medicine remaining near here.
From now, we do never contact to your company.
Because your company break a contact in written agreement.
This matter overlook anyway.
And we already decided to take the arm with the new factory.
tom_o_k
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/27 22:37:26に投稿されました
We are going to pick up the remaining medicine.
We will no longer make any deal with your company.
It is because you don't keep the promises written in the contract.
We will forget about the loss made this time.
We have decided to make a contract with a new factory.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。