Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 時々、人々が「ごめんなさい」と言っても、心から言っていないな、と分かることがあります。 彼らが謝りたくないから、その謝罪の言葉を彼らの口から引っ張らなくて...

この日本語から英語への翻訳依頼は "宿題" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

umigame7による依頼 2016/03/27 03:33:36 閲覧 2414回
残り時間: 終了

時々、人々が「ごめんなさい」と言っても、心から言っていないな、と分かることがあります。
彼らが謝りたくないから、その謝罪の言葉を彼らの口から引っ張らなくてはならないことがあります。

時には、人は自分が悪いことをしたとしても悲しまない。
むしろ、皆がその人が悪いことが分かると彼は苦しみます。

私たちが神様に向かったら、神様は憐み深いから、
すぐに私たちの罪から受けた傷を癒します。

この章で神様は悔い改めるのは決して遅すぎないことを言っているのだと思います。

Sometimes, we may understand that people do not apologize from the heart even if they say, "I am sorry".
We have to force to say a word of apology, as they do not wan to say it.

Sometimes, people do not feel sad even after doing evil things.
Rather, he suffers when he knows that everyone find what he did.

When we try to get closer to God,he immediately heals the wounds from our sins thanks to his compassionate character.

I think God says in this chapter that it is never late to repent.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。