[日本語から英語への翻訳依頼] 今回の支払い問題は、東京のお客さんが、支払いをすれば、解決することでしょうか。 もしくは、在庫の支払い先も必要なんでしょうか。数量と支払い先 確認があった...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん yoichi_yumi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

nishiyama75による依頼 2016/03/21 14:42:12 閲覧 2472回
残り時間: 終了

今回の支払い問題は、東京のお客さんが、支払いをすれば、解決することでしょうか。
もしくは、在庫の支払い先も必要なんでしょうか。数量と支払い先 確認があったので、支払い依頼したのは、先週 金曜日になります。商品が全て揃ったら、支払う条件になっていました。先週 商品が揃った連絡を受けました。他のお客さんは、既に商品代金を支払いをしました。商品代金を支払ったお客さんは、必ず商品は、入荷するのでしょうか。このお客さんは、支払いが遅いですが、商品が欲しいので必ず支払いをします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/21 14:56:46に投稿されました
As for problem of payment this time, if the customer in Tokyo makes a payment, will it be solved? Or do we need a company to which we pay for the inventory?
As volume and the company to which it is paid were confirmed, we requested the payment on Friday last week.
As all the items were prepared, it was the condition of payment. Last week we heard that the item was prepared.
Other customers have already paid for the items. Will the customer who has paid for the item receive the item? This customer is delayed in making a payment, but he or she is sure to pay since he or she needs the item.
yoichi_yumi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/21 14:51:08に投稿されました
Will this problem be solved if the customer in Tokyo finishes the payment? Or do you also need to know where to pay for the stock? That was last Friday we asked for the payment because we verified the number of products and the place to pay. There was an agreement to finish your payment when all the products are collected. We got the information that all the products was ready last week and all the other customers already finished their payment. For those who finished payment, will they get products for sure? This customer is being late doing payment, but I'm sure they will do since they deserve for products,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。