Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 住所を正しく入力していますが、エラーメッセージが出てしまい、先に進めません。 通常なら、BILLING INFORMATION の項目の下に、SHIPP...

この日本語から英語への翻訳依頼は teddym さん yahuaca さん zeus2opera さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

punchlineによる依頼 2016/03/19 12:55:21 閲覧 2330回
残り時間: 終了

住所を正しく入力していますが、エラーメッセージが出てしまい、先に進めません。

通常なら、BILLING INFORMATION の項目の下に、SHIPPING INFORMATION や SHIPPING METHOD の項目があるのですが、表示されません。


システムの不具合でしょうか?

早く購入したいので、早急な対応をお願い致します。



以前はこんなことは起こらず、スムーズに購入することができました。


添付画像に現況のキャプチャ画像をのせております。

ご確認よろしくお願いします。

teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/19 13:06:32に投稿されました
I put the address correctly but error message shows up and cannot proceed.

Normally SHIPPING INFORMATION or SHIPPING METHOD will be shown under BILLING INFORMATION, but it's not.

Is that system problem?

I would like to buy now, please fix it as soon as possible.

I would buy it without problems before.

I have attached the capture picture of the current situation.
Please check.

Thanks
yahuaca
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/19 13:05:24に投稿されました
Although we have entered the correct address, an error message is appearing, therefore we cannot proceed.
The items that would normally appear, billing information, shipping information, and shipping method, cannot be displayed correctly.

Would it be a system error?

We would like to purchase in a speedy fashion, therefore your immediate action is appreciated.
This kind of issues did not appeared in the past, as we were able to purchase without any inconveniences.

Attached you will find an screenshot in the Image included.

Please confirm as soon as possible.
zeus2opera
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/19 13:07:25に投稿されました
Although I have correctly entered my address, an error message appeared and I could not proceed.

Usually below the BILLING INFORMATION item, there should be SHIPPING INFORMATION or SHIPPING METHOD item, but nothing is displayed.

Is that a system failure?

As I wish to purchase it soon, please deal with this urgently.


Formerly this problem did not occur, and I was able to purchase it smoothly.

I have attached an image of the current CAPTCHA.

Please confirm this.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。