Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 47都道府県ツアー、ファンクラブ新規入会・ご継続・カムバック・お友達紹介キャンペーン概要決定! <注意事項> ※お客様、アーティストの安全を第一に考...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は parksa さん donky99 さん praouda さん 2094aa さん sweetjinny さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 18件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1718文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 59分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/03/18 13:09:52 閲覧 4963回
残り時間: 終了

47都道府県ツアー、ファンクラブ新規入会・ご継続・カムバック・お友達紹介キャンペーン概要決定!


<注意事項>
※お客様、アーティストの安全を第一に考え、防犯上、手荷物検査、手荷物一時預かりをさせて頂く場合がございます。
※会場内には、警備配置を行い、万全を期した上での運営をさせて頂きますが、不審な人物、不審な物を見かけた場合には、近くにいる警備員にお声掛け下さい。
※円陣に当選された場合、参加当日の公演チケットをお持ちでないお客様もご参加いただけます。

47도도부현 투어, 팬클럽 신규 회원 가입·연장·컴백·친구 소개 캠페인 개요 결정!


<주의 사항>
※ 관람객과 아티스트의 안전을 최우선으로 생각하여 방범 상, 수하물 검사 및 수하물 임시 보관이 있을 수 있습니다.
※ 행사장 내에는 경비를 배치하고 만전을 기하여 운영할 것이며, 의심스러운 인물, 의심스러운 물건을 보신 경우에는 근처의 경비원에게 말씀해 주시기 바랍니다.
※ 원진에 당첨된 경우, 참가 당일 공연 티켓을 가지고 있지 않은 고객도 참여할 수 있습니다.

※ステージご招待は、参加当日の公演チケットをお持ちのお客様のみご参加いただけます。チケットをお持ちでない方がご当選された場合、権利は無効となりますので、ご了承ください。
※お客様のご都合により参加出来なかった場合、商品代金のご返金は出来ません。
※本イベントはご本人様のみのご参加となります。
※係員の指示に従ってください。お守り頂けない場合はご退場頂きます。

※스테이지 초대는, 참가 당일 공연 티켓을 가진 고객에 한해 참가할 수 있습니다. 티켓을 불참하신 분께서 당선된 경우 권리는 무효가 되므로, 양해 바랍니다.
※고객님의 사정에 의한 불참의 경우 상품 대금 환불은 불가합니다.
※본 행사는 본인에 한해 참가할 수 있습니다.
※담당자의 지시에 따라주시기 바랍니다. 지키지 않으실 경우 퇴장조치를 당할 수 있습니다.

指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、主催者側は一切責任をとることができかねます。ご入場後はこちらで指定させて頂いたエリア以外は立入禁止とさせて頂きます。
※当日の状況次第で、入場等に大きく時間を要する可能性がございますので、予めご了承ください。
※荷物はコンパクトにまとめてお越しください。荷物のお預かりは出来ません。
※イベント中の途中退場は出来ません。

지시에 따르지 않을 경우 참가가 거부될 수 있습니다. 지시에 따르지 않은 결과, 혼란이나 사고가 일어나도 주최측은 일절 책임을 질 수 없습니다. 입장 후에는 이곳에서 지정해 드린 구역 이외는 출입 금지입니다.
※ 당일 상황에 따라 입장 등에 오랜 시간이 소요될 가능성이 있으니 양해 바랍니다.
※ 짐은 간소하게 정리해 오시기 바랍니다. 짐 보관은 불가능합니다.
※ 이벤트 도중에 퇴장하실 수 없습니다.

※諸事情によりイベント内容の変更やイベントが中止となる場合がございます。
その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。
※当選権利を他人に譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。

※ 여러 사정에 의해 이벤트 내용이 변경되거나 이벤트가 중지될 경우가 있습니다.
그때, 상품의 반품 및 환불해 드리지 않으므로 미리 양해 바랍니다.
※ 당일의 교통비·숙박비 등은 고객 부담입니다. 또한 이벤트가 중지·연기될 경우, 여비 등의 보상은 불가능합니다.
※ 당첨 권리를 타인에게 양도/옥션 등에 출품하는 행위 등은 어떠한 이유(급작스러운 병이나 업무 등을 포함)의 경우에도 엄격히 금지합니다.

※キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ等の著作権、肖像・パブリシティー権、商標権その他各種権利を侵害する内容の自作応援グッズ(ボード等)を会場内に持ち込み、使用する事はおやめ下さい
※当日撮影が入る可能性がございます。お客様が映りこむ可能性がございますので、予めご了承ください。


さらに!!倖田組 & playroomの W(ダブル)会員限定キャンペーンも実施!
倖田組とplayroom、どちらも会員の方を対象に先着で“倖田組スペシャル抽選券”をプレゼントします!!

※캐릭터, 사진, 유명인의 초상, 기업・상품의 로고 등의 저작권, 초상 ・퍼블리시티권, 상품권 그외의 각종 권리를 침해하는 내용의 자작 응원 도구(보드 등)을 공연장에 반입, 사용을 자제해 주시기 바랍니다.
※당일 촬영이 있을 가능성이 있습니다. 고객님이 찍힐 가능성이 있으므로 이점 양해해 주시기 바랍니다.

또!! KODA 조& playroom의 W(더블)회원 한정 캠피인 실시 중!!
KODA 조나 playroom 회원인 분들을 대상으로 선착순 "KODA 조 스페셜 추첨권"을 선물합니다!!

[参加方法]
1. 倖田組の会員番号・パスワードをご準備下さい。
2. モバイルサイト「playroom」へアクセス!>>http://kodakumi.net/
3. トップページもしくはツアー特集ページにあるW会員証をクリック
4. 倖田組の会員番号・パスワードを入力の上、送信をクリック
5. W会員証のQRコードのページを会場のファンクラブブースでご提示いただき、倖田組スペシャル抽選券を受け取ってください!

[참여 방법]
1. 코다쿠미의 회원 번호・패스워드를 준비 해 주세요.
2. 모바일 사이트"playroom"액세스! >> http://kodakumi.net/
3. 탑 페이지 또는 투어 특집 페이지에 있는 W회원증을 클릭
4. 코다쿠미의 회원 번호・패스워드를 입력한 후 송신을 클릭
5. W회원증 QR코드 페이지를 회장의 팬클럽 부스에서 제시하고, 코다쿠미 스페셜 추첨권을 받아 주세요!

※W会員証はただいま準備中です。2016/3/30(水)0:00からモバイルサイト「playroom」にて受付開始致します。
ご来場される方はぜひチェックしてください!
※W会員証を事前にご準備の上、お並びいただくとスムーズにご参加いただけます。
※画面メモ・画像保存でご準備いただいた場合、読み込みができない場合がございます。当日にログインしてご表示いただけますよう、よろしくお願いいたします。

※W회원증은 지금 준비 중입니다. 2016/3/30(수)0:00부터 모바일 사이트"playroom"에서 접수 개시합니다.
회장에 오시는 분은 꼭!! 체크하세요!
※W회원증을 사전에 준비해서 줄서주시면 원활히 참가할 수 있습니다.
※화면 메모·화상 저장을 준비하신 경우, 로딩이 되지 않을 경우가 있습니다.당일에 로그인해서 표시할 수 있도록 부탁드립니다.

[注意事項]
※倖田組スペシャル抽選券は予定配布数に達し次第、終了いたします。
※1日につき1回のみ、倖田組スペシャル抽選券を受け取ることができます。
※1回につき、1名義分の倖田組スペシャル抽選券のみプレゼントいたします。複数回ご参加される場合は、並びなおしていただきますので、ご了承ください。
※倖田組の会員番号を複数番号お持ちであっても、playroomの会員名義の数のみ倖田組スペシャル抽選券をお渡しします。

[주의 사항]
※KODA 조 스페셜 추첨권은 소진되는 즉시 종료됩니다.
※하루에 1회에 한해서 KODA조 스페셜 추첨권을 받으실 수 있습니다.
※1번에 1계정의 KODA 조 스페셜 추첨권을 드립니다. 여러 번 참가하실 경우는 다시 줄을 서 주시기 바랍니다.
※KODA 조 회원번호를 여러 개 가지고 계신 분들도 playroom 회원 계정 수만큼만 KODA 조 스페셜 추첨권을 드립니다.

※倖田組の会員番号が発行されている方が対象となります。当日会場にて倖田組にご入会いただいた場合は、同日の受領書をお持ちの場合のみ倖田組スペシャル抽選券をプレゼントいたします。

※KODA 조 회원 번호 발급 받으신 분이 대상입니다. 당일 공연장에서 KODA 조에 가입하시는 경우, 같은 날 수령증을 받으신 경우에만 KODA 조 스페셜 추첨권을 선물해 드립니다.

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。