Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 『$$00002$$ BEST -15th Anniversary Edition-』アニヴァーサリーブックに、氣志團團長 綾小路 翔がライナーノーツを寄...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は lovelywon さん overtheglitter さん chloe2ne1 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 554文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 50分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/03/15 14:20:22 閲覧 2409回
残り時間: 終了

『$$00002$$ BEST -15th Anniversary Edition-』アニヴァーサリーブックに、氣志團團長 綾小路 翔がライナーノーツを寄稿。また、CD発売に先駆けて、ボーナストラック3曲を含む先行配信が決定!

lovelywon
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/15 15:01:28に投稿されました
『$$00002$$BEST-15th Anniversary Edition-』 기념책에 기시단 단장 아야노 코오지 쇼오가 라이너 노트를 기고.또 CD발매를 앞두고 보너스 트랙 3곡을 포함한 선행 배신 결정!
overtheglitter
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/15 15:06:54に投稿されました
『$$00002$$ BEST -15th Anniversary Edition-』기념북에, 하마사키 아유미 라이브 투어를 수록. 또한, CD발매에 앞서 보너스 트랙 3곡을 먼저 받아 볼 수 있도록 결정!


『$$00002$$ BEST』の15周年記念盤 『A BEST -15th Anniversary Edition-』Deluxe Edition同封アニヴァーサリーブックに、浅田真央(フィギュアスケーター)、仲里依紗(女優)、古市憲寿(社会学者)等に続き、公私ともに親交の深い綾小路 翔(氣志團)によるライナーノーツの掲載が決定!

このライナーノーツの中で、2012年に浜崎が氣志團主催のフェス『氣志團万博』へ出演を決めた経緯等、貴重なエピソードが語られているのでお楽しみに。

lovelywon
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/15 15:07:11に投稿されました
『$$00002$$BEST』의 15주년 기념 음반 『 A BEST-15th Anniversary Edition-』 Deluxe Edition동봉 기념책에 아사다 마오(피겨 스케이팅), 나카 리이사(여배우), 후루이치노리토시(사회학자)등에 이어서, 공과사 모두 친분이 깊은 아야노 코우지 쇼(기시단)의 라이너 노트 게재가 결정!

이 라이너 노트 속에는 2012년 하마사키가 기시단 주최의 페스티발 『 기시단 박람회 』에 출연을 결정한 경위 등 재밌는 에피소드가 써져 있으므로 기대하시길.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
overtheglitter
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/15 15:14:10に投稿されました
『$$00002$$ BEST』의 15주년기념판『A BEST -15th Anniversary Edition-』Deluxe Edition동봉 기념북에, 同封アニヴァーサリーブックに、아사다마오(피겨스케이터),나카리이사(여배우)、후루이치 노리토시(사회학자)등에 이어, 비즈니스/사적으로 함께 친목이 두터운 아야노 코지쇼(기사단)의 라이너 노트 기재 결정!

이 라이너 노트 중, 2012년 하마사키가 기사단주최 페스티벌 『기사단만박』에 출연을 정한 경위 등, 귀중한 에피소드가 실려있으므로 기대해주세요.
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/15 15:14:42に投稿されました
『$$00002$$ BEST』의 15주년 기념 앨범 『A BEST -15th Anniversary Edition-』Deluxe Edition 동봉 애니버서리 북에 아사다 마오(피규어 스케이터), 나카리 이사(여배우), 후루이치 노리토시(사회학자)등에 이어 공사로나 친교가 깊은 아야노 코지, 쇼(키시단)에 의한 라이너 노츠의 게재가 결정!

이 라이너 노츠 중에서 2012년에 HAMASAKI가 키시단이 주최한 페스티벌 『氣志團万博』에 출연을 결정한 경위 등 귀중한 에피소드가 적혀 있으므로 기대해 주시길.

また、スティーヴン・マーカソンがリマスタリングを手がけた『A BEST -15th Anniversary Edition-』がCD発売の3/28に先駆けて、3/25にiTunes、レコチョク等主要配信サイトでの配信が決定!
また、この配信限定Verのボーナストラックとして、「A Song for ×× 」「Trust 」「Depend on you」のアカベラVer.が収録されるので要チェック!

lovelywon
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/15 14:58:27に投稿されました
또 스티븐 마커송이 리마스터링 한 『 A BEST-15th Anniversary Edition-』이 3/28 CD발매에 앞서, 3/25에 iTunes, 레코쵸크 등 주요 사이트에서 배포 결정!
또 이 발신 한정 Ver의 보너스 트랙으로 "A Song for××""Trust""Depend on you"의 아카벨라 Ver.이 수록되어 있으므로 필수체크!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
overtheglitter
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/15 15:09:54に投稿されました
또한, 스티븐 매커슨의 손을 거친『A BEST -15th Anniversary Edition-』가 CD발매 3/28전인 3/25에 iTunes、레코초쿠등 주요 음원사이트에서 청취 가능!
또한, 이 한저판Ver의 보너스 트랙으로「A Song for ×× 」「Trust 」「Depend on you」의 아카펠라Ver.이 수록되므로 확인 해주세요!
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/15 15:11:19に投稿されました
또, 스티븐 마커슨이 리마스타링에 관여한 『A BEST -15th Anniversary Edition-』가 CD발매의 3/28에 앞서, 3/25에 iTunes, 레코쵸쿠 등 주요 배포 사이트에서의 배포가 결정!
또, 이 배포 한정 Ver의 보너스 트랙으로서 「A Song for ×× 」「Trust 」「Depend on you」의 아카펠라Ver.가 수록되므로 체크해 주세요!

クライアント

備考

アーティスト名は「AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。