Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今、私はAの情報を日本語で発信する活動をしています。 例えば、HP,Youtube.Facebookを利用してAのニュースや動画を提供しています。 過去...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ishiotoko さん annisayulian さん khairunkhadijah さん kitakami1611 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 418文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

junchisabによる依頼 2016/03/15 10:07:33 閲覧 2503回
残り時間: 終了

今、私はAの情報を日本語で発信する活動をしています。
例えば、HP,Youtube.Facebookを利用してAのニュースや動画を提供しています。

過去に2回,WSも開催しました。
参加者から、Aを家でも使いたいが、日本語の情報が少ないので使い方が分からないとの声がありました。
そこで、現在、電子書籍でAの入門書を作成して販売をしたいと考えています。

Aに関連する情報提供で対価を得ることについて、ルールや契約などあれば教えてください。

I am providing infomation of A in Japanese language as my job now.
For instance, I provide A's news and video on my home page and making use of Youtube or Facebook.

I also held WS(work shops) twice before.
Some of the participants told me that they wanted to use A but did not understand how to use it for less information with Japanese language.
Therefore, I currently have a plan to make a instruction e-book of A for beginners and sell it.

If there are some rules or regulations when it comes to my activity above like providing information or generating profits regarding A, I would like you to let me know.

キャラクターのネコは、本の表紙やHPで利用する際の制限がありますか?

今後はWSやトレーナーの育成などにも力を入れていきたいと考えています。
できれば、ボランティアではなく、事業として継続的に続けていくことを目的にしています。

日本ではUSと比べてPが遅れていて、Aの認知度も非常に低いです。
とても素晴らしいアプリなので、もっと広く知ってほしいと考えています。

私の活動について、ご理解いただけるととても嬉しいです。

Do you have limitation when using cat's character on books' cover or web homepage?

In the future, we would like to give a try on development of WS and trainers.
We aim to continue as an ongoing business, not only as volunteer.

In Japan, P is delayed compares to the US and awareness of A is also very low.
Since this is the great application, we believe that everyone want to know about it widely.

I am very happy if you can understand my activities.

クライアント

備考

ビジネスメールなので丁寧な英語に翻訳をお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。