Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 貴方のアマゾンへの出品は取り消されました。HARMAN International Inc. の商標と著作権、両者もしくはいずれかの侵害があったとして、H...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さん shery75 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1311文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 20分 です。

nishokaによる依頼 2016/03/12 01:00:12 閲覧 2715回
残り時間: 終了

Your listings on AMAZON have been cancelled, as OpSec Security GmbH on behalf of
HARMAN International Inc. has given a request for removal of listings which we
believe violate the HARMAN’s trademark and/or copyright rights.

It appears that the patented products you commercially offer for sale were not
first marketed in the European Union and are not destined to the European Union,
and hence are not authorized to be distributed in this region. For this reason,
the sale of such products into the European Union (parallel imports) are
prohibited under its patent law.
HARMAN actively defends its intellectual property rights, employing a global
team

アマゾンに載せている貴方のリストはハーマンインターナショナル会社の商標権を侵害してるということで削除要求があり代わりにドイツの運営保全有限会社によってキャンセルされました。

特許製品として貴方が販売しているものは、ヨーロッパ国で初めて市場に出たわけではなく、且つヨーロッパ国で販売されるものではない。それゆえこの地域で配布されることが承認されません。
このような理由でそのような製品はヨーロッパで特許法により禁止されている。

ハーマンは国際的に雇用するチームとして知的所有権を主張しています。

of attorneys and investigators and working closely with law enforcement to
bring counterfeiters to justice and protect consumers from fraud. Prohibiting
parallel imports is a necessary part of this program.

In case this cancellation of your listings should have been done without
foundation we would like to apologize to you and ask for your understanding
against the background that HARMAN is committed to protecting - in the interest
of its much valued clients- the integrity of its brand/s and products. We ask
you to provide us with evidence that you are no commercial seller and your
product wasn’t meant to be sold to the European Union.

Thank you for your understanding.

弁護士及び調査官、不正を正義へ導き消費者を虚偽から保護します。
並行輸入を禁ずることは本プログラムの必須の部分です。

今回の貴方の展示のキャンセルが根拠なく行われる場合、
お詫びし、HARMANが保護に献身するバックグランドへ貴方の理解を
求めます。これは、上客の利益、ブランドと商品の正当性を対象としています。
貴方が商用のセラーではなく、貴方の商品の販売先がEUではないことの
証拠をご提示ください。

ご理解いただきありがとうございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。