Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 私はこれをフィルに伝えました。フィルがもし興味を持てば、連絡があると思います。有難うございます。 (笑) 貴方のオンライン・マガジンと情報を紹介して...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 684文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

soundropeによる依頼 2016/03/10 09:24:58 閲覧 1925回
残り時間: 終了

I've passed this along to Phil, he'll be in touch if interested! Thanks :)

Thank you for the introduction to your online magazine and information. It appears that you are working very hard on this project - congratulations on your success.

We would be happy to consider posting articles about your scene. Specifically, we love posting articles that describe a local music world or scene that is very unique. Especially if it includes custom music technology hardware.

Could you please be more specific? We are unable to re-post our articles on other websites but you are welcome to link to our articles and include a short summary of their information (less than 100 words)

Sincerely,

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/03/10 09:39:45に投稿されました
私はこれをフィルに伝えました。フィルがもし興味を持てば、連絡があると思います。有難うございます。 (笑)

貴方のオンライン・マガジンと情報を紹介して頂き、有難うございます。このプロジェクトに対する貴方の意気込みと尽力が伝わってきます。プロジェクトの成功、おめでとうございます。

あなたのシーンについての記事を投稿すること、喜んで検討したいと思います。具体的には、特徴ある地方の音楽シーンについて描写し記事を投稿することを好みます。カスタマイズされ、特徴ある技術を駆使した楽器が使われているような場合を特に好みます。

もう少し詳細にお教えいただけますか? 私たちはもう一方のウェブサイトには再投稿することができないのですが、私たちの記事にリンクを張って頂き、それらの情報について短い要約(100語以内)をつけて頂くのは大歓迎です。

よろしくお願いいたします。
★★★★★ 5.0/1
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/03/10 09:40:26に投稿されました
これをフィルを送ると、興味あれば、連絡してくるでしょう。ありがとう。

貴方のメルマガと情報へのご紹介ありがとうございます。このプロジェクトにご精励のご様子。
ご成功おめでとうございます。

貴方のシーンの記事についての投稿を考案しております。特に、ユニークな地元の音楽やシーンが掲載された記事を投稿したいです。カスタム音楽のテクノロジーのハードウェアが含まれた物を考えております。

より詳細にご教示ください。他のウェブサイトへ弊社の記事を再投稿できませんが、弊社の記事へのリンクを歓迎し、彼らの情報の短いサマリー(100文字以内)を含みます

敬具

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。