Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 話が伝わっておらず申し訳ございません 集荷手配をFedexサイト上で行いました シッピングラベルは私が持っているのですが御社にメールで送ればいいです...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん greene さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 55分 です。

punchlineによる依頼 2016/03/08 12:42:34 閲覧 2956回
残り時間: 終了

話が伝わっておらず申し訳ございません

集荷手配をFedexサイト上で行いました


シッピングラベルは私が持っているのですが御社にメールで送ればいいですか?

毎回手続きの流れが異なっているため弊社も困っています



私達の商品ピックアップの流れとしては

1Fedexサイトからシッピングラベル作成
2 Fedexに集荷の依頼
3御社にシッピングラベルをメールで送信


この流れで今後は大丈夫でしょうか?


Fedex集荷依頼の際、シッピングラベルを登録する項目がないためドライバーにラベルを渡すことができません

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/08 13:37:37に投稿されました
We are very sorry for not having made you informed.

We have arranged the shipment on FedEx site.

I have the shipping labels, can I send them to you by e-mail?

We are also embarrassed because we need to follow different process flow every time.

Our steps for picking up items are as follow,

1. Generate shipping labels from FedEx site.
2. Ask FedEx to pick up the items.
3. Send shipping labels to you by e-mail.

Are these steps acceptable for you from now onwards?

In asking FedEx to pick up the items, we cannot hand out the labels to the driver because there is no entry to register the shipping labels in the document.
greene
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/08 13:36:56に投稿されました
Our apologies that is was not well communicated.
Picking arrangement was ordered on Fedex website.

I have shipping label, shall I send it to you via mail?
It is challenging on our end too since arrangement procedure is different every time.

The process flow for our product pickup is;
1. Generate shipping label on Fedex site
2. Request pickup to Fedex
3. Send shipping labels via mail to you

Would this flow work for you for the next time and in the future?

We cannot hand label to driver, because there is no entry for shipping label registration when requesting Fedex pickup.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。