Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 貴方が実行した1,395.00 の引き出しは、システム上保留となっております。 支払いにi-BANQを、引き出しにNetellerをお使いになられました...

この英語から日本語への翻訳依頼は shimauma さん ka28310 さん aoi_n さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 542文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

hiroshinojimaによる依頼 2016/03/02 16:28:05 閲覧 3206回
残り時間: 終了

Your withdrawal for 1,395.00 is currently pending in our system.
I can see you have used i-BANQ to deposit with and chose Neteller to receive your withdrawal back to, as you have used a new payment method your withdrawal will need to be sent back to that account. If you wish we can send your deposited amount back to i-BANQ and the rest via Neteller.
Can you please confirm how you wish to receive your withdrawal and we can then process this for you.
Thank you for your patience and co-operation and I look forward to hearing from you shortly.

shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/03/02 16:57:10に投稿されました
貴方が実行した1,395.00 の引き出しは、システム上保留となっております。
支払いにi-BANQを、引き出しにNetellerをお使いになられましたが、新しい支払い手段をご利用になりましたので、引き出しはそちらの口座へ送られる必要があります。ご希望であれば、支払い額をi-BANQへ、残りをNetellerにて戻させていただきます。引き出し額を、どのように受け取りたいかご連絡いただければ、ご希望に従い対応いたします。
お待たせして申し訳ありません。ご協力に感謝いたします。ご回答お待ちしております。
hiroshinojimaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/03/02 16:36:12に投稿されました
お客様の1,395.00 の引き出しは現在、弊社のシステム上で保留扱いになっています。
お客様は i-BANQ を使って入金を行い、引き出しを行うためにNetsellerを選択されました。引き出しのための新しい方法を選択されたことになりますので、引き出そうとするお金についてはそのアカウントに送り返すことが必要になります。
もしご希望であれば、弊社から i-BANQ に入金を差し戻し、残りは Neteller に差し戻すことも可能です。
引き出しについてどのような処理をすればよろしいかご連絡ください。弊社ではそのご希望に沿ってご処置いたします。
お手数をおかけいたしますがよろしくお願いいたします。早々のお返事、お待ちしております。
hiroshinojimaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/2
aoi_n
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/03/02 16:45:47に投稿されました
あなたの1,395.00の引き出しは現在一時的に保留となっています。
入金にはi-BANQを使用し、引き出しはNetellerを選択されておりますが、入金した口座へ引き出し金額を戻す必要があります。
ご希望であれば、デポジットの金額をi-BANQへ、残りをNettelerへ送ります。
どのように受け取るかをお知らせいただけますでしょうか。
ご対応、ご協力ありがとうございます。早急なお返事をお待ちしております。
hiroshinojimaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

オンラインカジノでチップの引き出し処理を行いました。
その後、このようなメールが届き、どうやら処理が保留されているようです。私はカジノへの入金は、i-BANQというサイトの決済手段にて行い、引き出し処理は、Netellerという別の決済手段を選択しました。一般的に入金と出金の手段が違うと、確認の連絡が入ると言われていますが、そのような内容かと思います。詳細な英語が分かりかねますので、よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。