Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お客様にご不便をおかけしておりますことについて、お詫び申し上げます。 お客様に商品が到着したのは、昨年の12月2日となっております。残念ながら、お客様が商...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん ka28310 さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

tomtomhappymayumiによる依頼 2016/03/02 12:54:24 閲覧 2208回
残り時間: 終了

お客様にご不便をおかけしておりますことについて、お詫び申し上げます。
お客様に商品が到着したのは、昨年の12月2日となっております。残念ながら、お客様が商品を受領されてから30日以上を経過しておりますので、返品の要求をお受けすることはできません。この取扱いは、アメリカのアマゾンのポリシーと同様ですので、ご理解を賜りますよう何卒よろしくお願い申しあげます。なお、商品の修理については承ることは可能です。その場合は、改めて修理の要求をお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/02 12:58:26に投稿されました
We apologize for the great inconvenience we have caused this time.
The item arrived on December 2 last year. Unfortunately, it has been more than 30 days since you received the item, so we can’t accept your return. This is the same as Amazon’s policy, so we thank you for your understanding. Incidentally, you can request for the repair of the item. If you are interested, please ask for it in a separate email.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/02 13:00:25に投稿されました
I am deeply sorry for having kept you bothering.
It was last December 2nd that the item arrived at yours. Unfortunately, more than 30 days have passed since you received the item, so that we cannot accept your retuning the item back. Please understand that we just follow the same policy as the one of Amazon. But, we can accept the repair request of the item. In that case, please newly submit the request for repair.

Thank you in advance.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/02 13:02:10に投稿されました
I apologize to have caused you an inconvenience.
It is recorded that your item arrived on December 2nd last year.
As more than 30 days have passed since you received the item, I hate to say,
but I cannot accept returned item.
As it is the same as the policy of Amazon USA, I hope that you understand it.
I can accept repair of the item. In that case, would you request repair separately?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。