Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 私は、3本のカミソリをご提案します。大 ― 取っ手が裸の金属、籐または漆なし。中 ― 研ぎなし、取っ手が裸の金属、籐または漆なし。 ― ともにコレクター...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん luckymiyashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 719文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 46分 です。

tamahaganeによる依頼 2016/02/21 15:37:16 閲覧 3122回
残り時間: 終了

I will be making offers for 3 razors, large - handle with bare metal no Rattan or Urushi, medium - not sharpened and handle with bare metal no Rattan or Urushi - both to be kept as collectors items. I would then like to purchase one medium blade to shave with - with Rattan and Urushi. Which razor do you recommend?



If you buy a razor from a reputable vendor such as Straight Razor Designs or Vintage Blades they offer honing services by highly experienced and reputable honemeisters. This makes it convenient to get a brand new shave ready razor that will make your learning curve easier
We also highly recommend the option of buying a used and/or refurbished razor that has also been hand honed and is truly shave ready

私は、3本のカミソリをご提案します。大 ― 取っ手が裸の金属、籐または漆なし。中 ― 研ぎなし、取っ手が裸の金属、籐または漆なし。 ― ともにコレクター・アイテムとして保存用。あなたは、どのカミソリを推薦されますか?


ストレートレイザー・デザインズやヴィンテージブレードのような評判の良いベンダーからカミソリを買えば、非常に経験豊かで評判の良い研ぎ師による研ぎサービスがあります。これは、学習曲線をより簡単に上げられる本当にすぐひげ剃りに使える新品のカミソリを手に入れるのに便利になります。
オプションとして、中古および/または研ぎ直したカミソリを一本お買いになるのが大変お勧めです。それも、手研ぎされた、すぐひげ剃りに使えるものを。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。