Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 判りました。できるならそうしたいです。しかし、それらは彼のウェブサイトをもとにした価格の見積もりに過ぎません。インボイスを受け取ったら、カメラを修理のため...

この英語から日本語への翻訳依頼は ka28310 さん kirkland さん sonoed さん nga- さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 704文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 23分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2016/02/19 14:13:23 閲覧 2885回
残り時間: 終了

I understand, and I would love to, but it's only an estimate I received from the prices based on his website. If I were to get an invoice, I would have to send the camera in for repair, get a repair, and wait for the camera to come back repaired to send you a picture of the repair invoice. I can send you a video of the problems I'm having with the 203FE so you can see I'm not trying to cheat you, I would never do that. And for both your comfort, I will make a video explaining the problems an showing them in the video in the morning. As for the invoice, I'm not sure how to get that to you, I sent you the website, which are estimates, and I spoke to him, and that's the parts estimates he gave me.

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/02/19 14:23:18に投稿されました
判りました。できるならそうしたいです。しかし、それらは彼のウェブサイトをもとにした価格の見積もりに過ぎません。インボイスを受け取ったら、カメラを修理のために送り、彼に修理してもらって、修理済みのカメラが返送されてくるのを待ち、修理に掛かった費用のインボイスを作成して写真撮影し、どの写真をあなたに送ります。私が抱えている 203FE の不具合の様子を動画に録画し、お送りすることもできます、そうすれば、私はあなたを騙そうとしているのではないことはお分かりいただけるはずです。そのようなことは誓っていたしません。さらにご安心いただくため、今朝の動画にも録った不具合の様子を説明した動画を作成します。
インボイスについては、どのようにお届けしてよいかわかりません。ウエブサイトをお教えし、見積もりをお伝えして、彼に話を通し、そして、彼が私に送って来たパーツの見積もりがそれです。
★★★★★ 5.0/2
kirkland
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/02/19 15:58:15に投稿されました
私は理解していますし、そうしたいと思っていますが、それは、彼のウェブサイトを基にした価格の見積書のことです。
もし私が見積書をいただいていたら、カメラを修理に出さなくてなりませんでしたし、貴殿に修理請求書を送れるよう修理されたカメラ戻ってくるのを待たなくてはなりませんでした。230FEが生じている問題点を、私は貴殿にビデオで送信することができます。そうすれば、私が決して、ごまかそうとしているとは思わないでしょう。お互いのために、問題点の紹介をビデオにて、午前中にお見せすることができます。請求書については、どのように貴殿にお渡しするのか定かではありません。私は貴殿にウェブサイトをお送りしました、つまり見積書のことです。そして、私は彼と彼から送付された部品請求書のことで話しました。
★★★★☆ 4.0/1
sonoed
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/02/19 15:36:35に投稿されました
理解し、喜んでそうしたいと思いますが、私が受け取っているのは彼のウエブサイトに基づく価格の見積りだけなのです。もし私が請求書を受け取っていたなら、カメラを修理にだし、修理してもらい、修理代の請求書の写真をあなたに送るのにカメラが修理から戻ってくるのを待ちます。私は203FEの故障で困っているということをビデオにとって送ることもできます。そうすれば私があなたをだまそうとしていないことがお分かりになると思いますし、私は絶対にそのような事はしません。双方が安心できるように朝になったら故障ついて説明をお見せできるようにビデオをとります。請求書についてはどのようにお送りしたらいいかわかりませんが、ウエブサイトを送りました。見積もりではありますが、これが私が彼と話したものであり、それは彼がわたしにくれた見積もりの一部です。
★★★☆☆ 3.0/1
nga-
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/02/19 16:04:55に投稿されました
了解いたしました。そのようにさせて頂きたいです。しかし、私が受け取ったのはウェブサイトを元にした料金の見積もりのみです。もし送り状を頂けたらカメラを修理のために送ることができますし、カメラが修理から戻るのを待って、修理の送り状の写真を送るのですが・・・
私は決してだましているわけではないということを証明するために、203FEで起こっている問題個所の動画をあなたに送ることができます。私はそのような人間ではありません。
それから両者の相違のために、その日の朝、それらの問題個所を説明するための動画を作ります。
その送り状によると、あなたにウェブサイトをお送りしましたが、見積書をどうやってあなたに送ったらよいのか不明確ですし、私は彼にお話ししましたが、それは彼が私に送ってくれた見積書になります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。