Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 1. 並行輸入の取扱いにおいて、 知的財産権侵害に該当する問題を引き起こした。 販売メーカーの許可を得ずに出品してしまった。 申し訳ございませんでした...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "法務" のトピックと関連があります。 anemos52 さん john-buta さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 18時間 55分 です。

lepris_coによる依頼 2016/02/13 18:08:35 閲覧 4161回
残り時間: 終了

1.

並行輸入の取扱いにおいて、
知的財産権侵害に該当する問題を引き起こした。
販売メーカーの許可を得ずに出品してしまった。

申し訳ございませんでした。

2.

当社で取り扱う全ての並行輸入商品において、
販売メーカーの販売許可を再度、確認する。
また今後の仕入の際は、仕入元にも確認を行うことで、
二重体制でチェックを行う。
二度と同じことが起きないように徹底管理いたします。

3.

申し立て申告者と話しがついており、
解決しています。

john-buta
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2016/02/14 13:03:16に投稿されました
1.

Die Handhabung bei der Parallelimporte verursacht die Probleme über der Eingriff in den geistigen Eigentums.
Wir haben ohne die Erlaubnis des Herstellers die Verschikung gemacht.

Es tut mir leid.

2.

Wir wollen Verkauferlaubnisse für die allen von uns geführten Parallelimportprodukten von den Hersteller wieder bestätigen.
Auch wir wollen die doppele Bestätigung bei den zukünftigen Käufen dadurch machen, den Verkäufer die Erlaubnisse zu bestätigen.
Wir werden vollständlichen Management gewährleisten, so dass dasselbe wirt nicht wieder entstehen.

3.

Wir haben schon uns mit dem Behaupter verständigt.
Das ist sich gelöst.
anemos52
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2016/02/13 21:29:33に投稿されました
1.
Bei der Behandlung eines Parallelimports haben wir ein Problem verursacht, das gegen das Recht eines geistigen Eigentums war. Wir haben bestimmte Artikel ohne Genehmigung des Herstellers zum Verkauf angeboten.

Wir entschuldigen uns dafür.

2.

Bei allen parallel importierten Waren, die unsere Firma behandelt, werden wir noch einmal die Verkaufsgenehmigung des Herstellers sicherstellen.
Darüber hinaus werden wir beim Einkauf der Waren auch den Lieferanten die Genehmigung feststellen lassen. Und dadurch wird die Doppelkontrolle durchgeführt.
Wir werden das Verfahren sorgsam überwachen, um die Wiederholung desselben Fehlers zu vermeiden.

3.

Mit demjenigen, der Einwand gegen uns erhoben hat, haben wir uns bereits geeinigt.
Das Problem ist also schon gelöst.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。