Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] GYAO!にてLIVE DVD/Blu-ray「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 “FEVER”」より「FEVER」映像先行配信ス...

この日本語から英語への翻訳依頼は marukome さん yu510 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 336文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/02/10 11:24:41 閲覧 1401回
残り時間: 終了

GYAO!にてLIVE DVD/Blu-ray「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 “FEVER”」より「FEVER」映像先行配信スタート!

GYAO!「みんなの投票で三浦大知ライブDVD/Blu-ray先行配信曲を決めよう!」にて投票1位を獲得した「FEVER」の先行配信がスタートいたしました!

yu510
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/10 12:28:31に投稿されました
Start pre-distributing the video 「FEVER」 from LIVE DVD/Blu-ray「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 “FEVER”」 at GYAO!!

Started pre-distributing 「FEVER」 which won the 1st for voting at '' Vote and decide the pre-distribution song for the live DVD/Blu-ray of Daichi Miura''!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/10 11:49:49に投稿されました
At GYAO! "FEVER" image will start broadcasting in advance from LIVE DVD/Blu-ray「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 “FEVER”」!

The broadcast of "FEVER" in advance has started, which acquired No.1 at the poll of GYAO! "Let's decide a song for broadcast in advance from DAICHI MIURA live DVD/Blu-ray!" .

アルバム、ツアータイトルを冠している楽曲「FEVER」のライブ映像、ぜひご覧下さい!!
▼GYAO!:「FEVER」(LIVE DVD/Blu-ray「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 “FEVER”」)
http://gyao.yahoo.co.jp/player/00071/v10020/v1000000000000003107/

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/10 11:42:22に投稿されました
Please look at a live image of "FEVER" which entitles the album and tour title!!

▼GYAO!:「FEVER」(LIVE DVD/Blu-ray「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 “FEVER”」)
http://gyao.yahoo.co.jp/player/00071/v10020/v1000000000000003107/
yu510
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/10 11:39:52に投稿されました
Please watch the live video of 「FEVER」 which was crowned for the album and tour title!!
▼GYAO!:「FEVER」(LIVE DVD/Blu-ray「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 “FEVER”」)
http://gyao.yahoo.co.jp/player/00071/v10020/v1000000000000003107/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。