[日本語から韓国語への翻訳依頼] 伊藤千晃新アイテム発売決定!! 2月7日京都にて行われるトークショーにて販売開始!! スナック菓子の袋のような形状には、 「Chiaki's Chip...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は chloe2ne1 さん jungyeon_92 さん sso413 さん peace8493 さん jmj8585 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1552文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/02/09 17:19:46 閲覧 3879回
残り時間: 終了

伊藤千晃新アイテム発売決定!!
2月7日京都にて行われるトークショーにて販売開始!!


スナック菓子の袋のような形状には、
「Chiaki's Chips」という文字と、chiakiのキャラクターが
デザインされています。
お菓子をプロデュース?...実はこれ、お菓子ではないのです!

パッケージの上部分にファスナーがついていて、
中面には小さいポケットもついています。
リップを入れるのにちょうどよい大きさのポケットもつけましたので、
Charming Kissのリップクリームを入れてくださいね♪

이토 치아키 새 아이템 발매 결정!!
2월7일 교토에서 하는 토크쇼에서 판매 개시!!

스낵 과자의 봉지 같은 모양에는
「Chiaki's Chips」라는 글자와 chiaki의 캐릭터가
디자인되어 있습니다.
과자를 프로듀스?...사실은 이거 과자가 아닙니다!

패키지의 윗부분에 지퍼가 달려 있어서
안쪽에는 작은 주머니도 달려 있습니다.
립 제품을 넣는데 딱 좋은 크기의 주머니도 달았으므로
Charming Kiss의 립 크림을 넣으세요♪

裏面にもちょっとしたものを入れるスペースを作りました。
そして、ここにはポケットティッシュを入れておけば、
そのままティッシュケースとしても使えます♪

そして、ポーチ本体はマスクが入る大きさにしていますので、
花粉症がつらいこれからの時期、マスクポーチとしても
重宝すること間違いなし!!

もちろん、大きめのポーチなので
マスクポーチ以外の使い方もしてください☆

今回、赤とシルバーの2種類ご用意いたしました。

안쪽에도 조그만 것을 넣을 수 있는 공간을 만들었습니다.
그리고 여기에는 포켓 티슈를 넣어두면
그대로 티슈케이스로도 쓸 수 있습니다♪

그리고 파우치 본체는 마스크가 들어가는 크기로 만들었으므로
꽃가루 알레르기가 괴로운 앞으로의 시기에 마스크 파우치로서도
활용할 수 있는 것이 틀림 없음!!

물론, 큰 파우치이므로
마스크 파우치 이외의 활용도 해주세요☆

이번에 빨강과 실버의 2종류를 준비했습니다.

■chiaki's chipsポーチ(RED/SILVER) 各2,700円
【サイズ】約縦235mm×横185mm×厚さ40mm
【素材】合皮
【原産国】中国

2月7日(日)京都センチュリーホテルにて行われる
伊藤千晃トークショー会場にて販売いたします!
購入者限定の握手会も開催♪

※現在、ECサイトでの販売は予定しておりません。

【トークショー会場でのグッズ販売について】
グッズ先行販売は、開場2時間前より開始する予定ですが、
当日の状況により前後する可能性がございます。

■chiaki's chips파우치(RED/SILVER) 각2,700엔
【사이즈】약 세로235mm×가로185mm×두께40mm
【소재】합성 피혁
【원산국】중국

2월7일(일)교토 센츄리 호텔에서 행해지는
이토 치아키 토크쇼 회장에서 판매합니다!
구입자 한정의 악수회도 개최♪

※현재、EC사이트에서의 판매는 예정하고 있지 않습니다.

【토크쇼 회장에서의 굿즈 판매에 대해】
굿즈 선행 판매는 개장 2시간 전부터 개시할 예정입니다만,
당일의 상황에 따라 전후할 가능성이 있습니다.

※当日はチケットがある方のみへの販売とさせていただきます。
チケットをお持ちでないお客様が会場へいらっしゃってもご購入いただけませんので
予めご了承ください。
※1部、2部のお客様ともに、上記のグッズ先行販売からご購入いただけます。
※会場の都合上、一時販売を中断させていただく場合もございますので予めご了承ください。
※会場周辺での徹夜等、周辺施設や住民の方々へのご迷惑となる行為は、
固くお断りいたします。

※ 당일, 티켓을 소지하고 있는 분에 한에 판매합니다.
티켓을 소지하고 있지 않은 고객께서는 현장에서 구매하실 수 없으므로, 이 점 양해 부탁드립니다.
※ 1부, 2부 고객 모두 상기의 상품 선행 판매에서 구입하실 수 있습니다.
※ 행사장의 상황에 따라 일시적으로 판매를 중단시키는 경우가 있을 수 있으므로 미리 양해 부탁드립니다.
※ 행사장 주변에서 밤을 새거나 주변 시설 및 주민에게 피해가 되는 행위는 삼가주십시오.

また、列での待ち合わせ(いわゆる横はいり)は他のお客様へのご迷惑となりますので
ご遠慮ください。お客様同士のトラブルに関しては責任を負いかねます。

【グッズ購入対象握手会について】
当日、「chiaki's chipsポーチ(RED/SILVER)」をご購入いただいたお客様対象に、
イベント終了後に握手会を開催いたします。
(1部のチケットをお持ちのお客様は1部終了後、
2部のチケットをお持ちのお客様は2部終了後の開催となります。)

또, 줄서는 도중에 만나는 행위(소위 새치기)는 다른 손님에게의 폐가 되므로
삼가 주시기 바랍니다. 손님끼리의 트러블에 대해서는 책임을 지기 어렵습니다.

【굿즈 구입 대상 악수회에 대해서】
당일, 「chiaki's chips파우치(RED/SILVER)」를 구입해주신 손님 대상으로,
이벤트 종료 후에 악수회를 개최합니다.
(1부의 티켓을 가지고 있는 손님은 1부 종료 후,
2부의 티켓을 가지고 있는 손님은 2부 종료 후의 개최가 되겠습니다)

お客様のチケット1枚につき握手会参加券を1枚お渡しさせていただきますので、
グッズ購入時には必ずチケットをご用意ください。

※チケットを拝見した上で、握手会参加券を1枚お渡しするとともにチケット裏面に「済」印を
押させていただきます。
※お一人様チケット1枚につき握手会参加券は1枚のお渡しとなります。
※握手会参加券を紛失されますと握手会にご参加いただけませんので紛失されません様ご注意ください。

고객의 티켓 한 장당 악수회 참가권 1매를 지급해 드리오니
상품 구입 시에는 반드시 티켓을 준비해 주시기 바랍니다.

※ 티켓을 수령한 후, 악수회 참가권 1매를 전달 한 이후에는 티켓 뒷면에 '제(済)'라는 도장이 찍히게 됩니다.
※ 1인당 티켓 한 장에 악수회 참가권 1매가 지급됩니다.
※ 악수회 참가권을 분실하시는 분은 행사에 참가하실 수 없으므로 분실되지 않도록 주의 바랍니다.

(握手会参加券は紛失/盗難/破損等、いかなる理由でも再発行はしませんので予めご了承ください。)
※握手会では直接本人へプレゼントや手紙をお渡しすることができません。
予め近くのスタッフまでお預けください。
※商品がなくなり次第握手会参加券の配布も終了となりますので予めご了承ください。

会場にて過去グッズの販売も行いますが、こちらは今回握手会の対象商品となりませんので、
予めご了承ください。

(악수회 참가권은 분실/도난/파손 등, 어떠한 이유라도 재발행은 하지 않으므로 미리 양해 부탁드립니다)
※악수회에서는 직접 본인에의 선물이나 편지를 건낼 수 없습니다.
미리 가까운 스태프에게 맡겨 주세요.
※상품이 없어지는 대로 악수회 참가권의 배부도 종료되므로 미리 양해 부탁드립니다.

회장에서 과거 굿즈의 판매도 합니다만, 이것은 이번 악수회의 대상 상품이 되지 않으므로,
미리 양해 부탁드립니다.

・パスポートケース 3,000円(税込)
・魔法の天使 クリィミーマミコラボミラー 2,500円(税込)
・魔法の天使 クリィミーマミコラボポーチ 2,500円(税込)

・여권케이스 3,000엔 (세금포함)
・천사소녀 새롬이(마법의 천사 크리미마미) 콜라보레이션 거울 2,500엔 (세금포함)
・천사소녀 새롬이(마법의 천사 크리미마미) 콜라보레이션 파우치 2,500엔 (세금포함)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。