Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 伊藤園「春歌 プレゼント」キャンペーン 2016年始まってもうすぐ1ヶ月 皆さんいかがお過ごしですか? 寒い日が続いていますから体調には気をつけて下...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は peace8493 さん qkqn6734 さん yuri162 さん jungyeon_92 さん chloe2ne1 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 665文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/02/09 17:07:20 閲覧 2708回
残り時間: 終了

伊藤園「春歌 プレゼント」キャンペーン


2016年始まってもうすぐ1ヶ月
皆さんいかがお過ごしですか?

寒い日が続いていますから体調には気をつけて下さいね


さて、
セブンイレブン限定で始まった、伊藤園「春歌 プレゼント」キャンペーンに参加させて頂いています

未発表曲「stay ever」はここでしか聴けない一曲となっています
今の所CDにする事が決まっていませんので歌詞を載せておきますね^_^
是非楽しんでいただけると嬉しいです



伊藤園「봄노래 선물」캠페인

2016년이 시작해 곧 1개월
여러분들은 어떻게 보내고 계신가요?

추운 날이 계속되고 있으니 건강에 유의해 주세요

그럼, 세븐일레븐 한정으로 시작한伊藤園「봄노래 선물」에 참가하도록 하겠습니다

아직 발표되지 않은 곡 「stay ever」는 여기서밖에 들을 수 없는 곡입니다
지금상황으로서는 cd로 발매하는 것은 정해지지 않았기 때문에 가사를 적어 두도록 하겠습니다^ - ^
부디 즐거워 해 주시길 바라겠습니다

今年も皆さんに沢山の楽曲やエンターテイメントをお届けできるように頑張ります


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

stay ever

作詞:三浦大知  作曲:UTA、三浦大知  編曲:UTA


閉じていた瞼に差す光
ぼんやりと目に映る
いつもの街 春の日差し

これで何度目だろう?
鮮やかな道を今
真っ直ぐに駆けていく
君の背中そっと 手を振るよ

올해도 여러분께 많은 음악과 엔터테인먼트를 보여드릴 수 있도록 노력하겠습니다.


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
stay ever

작사:DAICHI MIUR 작곡:UTA, DAICHI MIUR 편곡:UTA


감았던 눈에 내리쬐는 빛
아련히 눈에 비치는
언제나와 같은 거리, 봄의 햇살

이게 몇 번째일까?
뚜렷한 길을 지금
똑바로 전속력으로 달려가
너의 등 뒤로 살며시 손을 흔들어

遠く離れたこの場所から
君と同じ空を見上げて
散りゆく想い抱きしめ
ゆっくりと夢を見ていよう
そしてまた季節の向こうに
君が訪れる日が来たら
あの日と同じ気持ちで
手を振るよ 変わらずに そっと

深く根を張り 決して揺るがない
夏を秋を冬を 越えて君に出会うために

あげられるような物無くて
もどかしいけれど
どんな時もここにいる
君が迷わぬよう いつまでも

멀리 떨어진 이 장소에서
너와 같은 하늘을 올려다보고
멀어져 가는 마음을 끌어안고
천천히 꿈을 꾸자
그리고 다시 계절의 저편에
네가 찾아오는 날이 온다면
그 날과 같은 마음으로
손을 흔들게 변함없이 살며시

깊이 뿌리를 내려 결코 흔들리지 않아
여름을 가을을 겨울을 넘어 너를 만나기 위해서

줄 수 있는 게 없어도
답답하지만
어떤 때에도 여기에 있어
네가 헤매지 않도록 언제까지나

遠く離れたこの場所から
君と同じ空を見上げて
散りゆく想い抱きしめ
ゆっくりと夢をみていよう
そしてまた季節の向こうに
君が訪れる日が来たら
あの日と同じ気持ちで
手を振るよ 変わらずに

遠く離れたこの場所から
君と同じ空を見上げて

いつも
いつまでも
ずっと

멀리 떨어진 이 장소에서
너와 같은 하늘을 올려다보고
멀어져 가는 마음을 끌어안고
천천히 꿈을 꾸자
그리고 다시 계절의 저편에
네가 찾아오는 날이 온다면
그 날과 같은 마음으로
손을 흔들게 변함없이 살며시

멀리 떨어진 이 장소에서
너와 같은 하늘을 올려다보고

언제나
언제까지나
영원히

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。