Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からスペイン語への翻訳依頼] 上司と相談しました。 次の2つの条件を了承いただければ、商品代を即時全額返金します。 1.届いた商品を受け取り拒否すること。  受け取り拒否すれば無料で日...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 naomasa さん elesekai さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

hideeakiによる依頼 2016/02/06 18:02:35 閲覧 2805回
残り時間: 終了

上司と相談しました。
次の2つの条件を了承いただければ、商品代を即時全額返金します。
1.届いた商品を受け取り拒否すること。
 受け取り拒否すれば無料で日本へ返送されます。
 商品を受け取ってしまうと日本への返送料がかかりますので絶対受け取らないでください
2.受け取り拒否したあとに、Amazonの販売ページから、
 星5つのフィードバックをください。
上記二つが完了したらご連絡ください。
その時点で、返金処理をします。
この方法が一番早く返金できる方法です。
いかがでしょうか?
お返事ください。

naomasa
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2016/02/06 18:33:14に投稿されました
He consultado con mi jefe sobre el asunto.
Si usted puede satisfacer las siguientes dos condiciones, le vamos a devolver el dinero inmediatamente.
1. Rehusar el recibo de la mercancía.
Si no recibe la mercancía se la reexpedirá a Japón sin cobrarle.
Si recibe la mercancía le cobrará la tarifa de reenvío.
Por esta razón , por favor, nunca reciba la mercancía.
2. Después de rehusar el recibo, desde la página de venta de Amazon envíenos la calificación,o feedback, de 5 estrellas .
Al terminar estos dos procedimos avísenos por favor.
Tan pronto como recibamos ese mensaje le vamos a devolver el dinero.
Eso es la manera más rápida para devolverle el dinero.
¿Cómo le parece ?
Esperamos su respuesta.
Atentamente.
elesekai
評価 50
ネイティブ
翻訳 / スペイン語
- 2016/02/06 18:29:02に投稿されました
Hemos consultado a nuestros superiores.
Se procederá a devolver el importe íntegro de inmediato balo las siguientes dos condiciones:

1 - Rechazo de recepción de artículos.
Si se rehúsa recibir el artículo se devolverá a Japón de manera gratuita.
Si se acepta el artículo habrá que pagar los gastos de envío a Japón. Asegúrese de que no se queda con el artículo.

2 - Después de rehusar la recepción del artículo, deje una puntuación de cinco estrellas en la encuesta de satisfacción en la página de Amazon.

Contacte con nosotros una vez haya cumplido con estas dos condiciones. Cuando lo haga, se procederá a la devolución del importe.
Ésta es la manera más rápida para la devolución de dinero.
¿Está usted satisfecho/a?

Esperamos su respuesta.

クライアント

備考

丁寧に翻訳ください

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。