Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ジャパンニッポンへ連絡し、誤品の発送を告げられたので、返品後、正しい製品を送ってくれるとのことです。 輸送期間に基づき、最初に購入した剃刀の到着に30日...

この英語から日本語への翻訳依頼は sujiko さん ka28310 さん 12mami さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

tamahaganeによる依頼 2016/02/05 08:19:55 閲覧 2509回
残り時間: 終了

I contacted Japannippon and was told they sent the wrong razor and that I could send it back and they would send the right one once they receive the one I had. So, based on shipping times, I would have waited 30 days to finally get the razor I purchased in the first place.

In an effort to make this right and save on unnessesary shipping expenses, I offered to keep the razor and buy another one of their new razors (a Pendoll) at a Best Offer price.

I purchased a Pendoll razor from this same seller weeks earlier for $160 but in response to my offer the seller offered me the Pendoll for $180, $20 more for the same razor I just purchased for $160.

私が日本に連絡をとったところ、彼らは違う剃刀を送ってしまったので、それを返品していただければ、到着後正しい商品とお取替えしますと言いました。これでは配送に係る時間を考えると、商品を手に入れるまでに30日は待たなければなりません。

不要な送料を支払わないためにも、私は今送られてきた違う剃刀はそのまま購入し、新たに Pendollの剃刀をベストプライスにて購入したいと思いますがいかがでしょうか。

数週間前に同じ販売元からPendollの剃刀を160ドルで購入したのですが、彼らの返信では180ドルで売りますとのことでしたので、同じ剃刀なのに20ドル高い値段です。

This attempt at a resolution failed so I agreed to send the razor back for another one of the same but with better stamping. The seller did pay for the return postage and I sent the razor back. 10+ days went by until TANAKA received the razor at which time I was given a refund but I did not purchase another one of the same razor, I just kept my returned funds and will not purchase another razor from this seller.

EBay requests that I contact you first before leaving negative feedback, in order to, give you a chance to make this a better experience.I'll await for your response.


この試みは解決策にはなりませんでしたので、私はカミソリを返送することに同意し、よりよいスタンプを貼って返送しました。販売者は返送にかかった送料を払ってくれました。田中さんが私が返金を受け取った日にカミソリを受け取ってから10日以上経過しましたが、私は同じカミソリをもうひとつ購入しませんでした。私は返金を受領しただけで、この販売者からはもうカミソリを購入しません。

eBay は、私が後ろ向きなフィードバックを残す前に、この経緯をあなたにとって良い経験とするために、あなたに連絡するよう要求してきました。あなたからの連絡をお待ちします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。